Het beste taleninstituut in Arnhem
Wij kunnen snel schakelen -
binnen een week
beginnen is mogelijk
Start nog vandaag met uw reis naar taalbeheersing
Taalcursussen op locatie
Wij geven taalcursussen 1-op-1 en in groepen in heel Nederland.
Meer informatieONZE CERTIFICERINGEN EN KEURMERKEN
Daarom Dagnall!
Wij leveren een actieve bijdrage aan een wereld waarin we elkaar beter begrijpen.


Taalkennis verbindt u met de wereld en zijn een communicatiebasis die deuren voor u opent – vooral in de professionele wereld. Organisaties die in de taalkennis en taalopleiding van hun medewerkers investeren, hebben daarom een duidelijk voordeel en een voorsprong. Dagnall Taleninstituut biedt u precies wat u zoekt: effectieve taaltrainingen op het hoogste niveau voor professionals en leidinggevenden in en in de buurt van Arnhem. Taaltraining op maat, omdat uw bedrijf of organisatie welbespraakte werknemers verdient.
Wij zijn supertevreden en konden al binnen 1 week starten!
Naam Achternaam | Bedrijf
WIJ ZIJN NIET ZOMAAR EEN TALENINSTITUUT
Al meer dan 40 jaar verzorgen wij kwalitatieve taalcursussen, vertaal- en tolkdiensten

Al meer dan 40 jaar de expert

In bezit van diverse certificeringen

Maatwerk altijd mogelijk

Ervaren taalprofessionals op verschillende vakgebieden
TEVREDEN OPDRACHTGEVERS











Goed op weg met Dagnall Talen
Onze taalcombinaties voor Vertaalbureau Spaans
Engels → Spaans
Duits → Spaans
Frans → Spaans
Taal op verzoek → Spaans
Spaans → Engels
Spaans → Duits
Spaans → Frans
Spaans → Taal op verzoek
Daarom Dagnall!
Native (moedertaal) vertalers
Proefleesronde inbegrepen
Discretie en geheimhouding
Respect voor deadlines
Snelle offertes en heldere communicatie
Zinnen die prettig lezen
Onbeschadigde opmaak
Aandacht voor taalspecifieke interpunctie
Omgang met alle soorten bestanden
Omgang met zoekmachineoptimalisatie
Omgang met specifiek jargon
Ruime openingstijden
Lid branchevereniging VVIN en EUATC
ISO 17100:2015 & ISO 900:2015
UW VERTAALBUREAU IN ALKMAAR VOOR ELKE VERTALING
Algemene vertaling
Dagnall Vertaalbureau vertaalt alle typen algemene teksten, zoals websiteteksten, offertes, webshops, aanbestedingen, brochures, verslagen en jaarrapporten van en naar het Spaans.U kunt uiteraard de gewenste schrijfstijl, voorkeur voor terminologie en tone of voice aangeven om te zorgen dat de vertaling goed bij de doelgroep en lezers past.
Websitevertaling
Vertaalbureau Dagnall vertaalt veel websites, zoals Wordpress, Drupal, Shopify, Magento en maatwerk websites. Indien gewenst, kunnen wij direct in het CMS vertalen.Zo kunt u een lijst met zoektermen meesturen die op de juiste wijze wordt verwerkt voor SEO-doeleinden.
Technische vertaling
Ons vertaalbureau Spaans vertaalt alle denkbare technische teksten, zoals gebruiksaanwijzingen, technische handleidingen, (test)rapporten, offertes, software, enz.Dagnall Talen heeft een zeer uitgebreid netwerk met gespecialiseerde vertalers en beschikt over inhouse ontwikkelde hulpmiddelen voor specifieke technische begrippen en jargon.
Juridische vertaling
Dagnall Talen is specialist in juridische vertalingen en vertaalt onder andere veel aktes, algemene voorwaarden, financiële jaarverslagen en vonnissen van en naar het Spaans.Dagnall Vertaalbureau beschikt over een groep van gespecialiseerde vertalers op dit gebied.
Medische vertaling
Dagnall Vertaalbureau Spaans vertaalt alle medische tekst zoals bijsluiters, medische dossiers en verklaringen, onderzoeksprotocollen, handleidingen van medische apparatuur, brochures op het gebied van tandheelkunde, SPC’s, ICF’s enz.Wij beschikken over uitgebreide woordenlijsten en kennis van relevant jargon op medisch gebied.
Beëdigde vertaling
De vertalers van Dagnall Talen verzorgen alle soorten gecertificeerde (beëdigde) vertalingen, zoals diverse aktes voor bedrijven alsook huwelijksaktes, geboorteaktes, scheidingsaktes, rijbewijzen, diploma’s en paspoorten. Dagnall Vertaalbureau verzorgt beëdigde vertalingen van en naar het Spaans zowel met als zonder Apostille.
HET WERKPROCES VAN EEN VERTAALOPDRACHT IN 4 STAPPEN
Aanvraag
Offerte
Bevestiging
AanleveringAanvraag
U kunt een e-mail sturen en/of u belt ons via 085-2737302 (geen belmenu) met uw vertaalvraag of vertaalwens.U kunt uw aanvraag ook middels ons contactformulier indienen.
Bij voorkeur en indien dit mogelijk is, levert u gelijk het (de) naar het Spaans te vertalen document(en) of bestand(en) aan.
U kunt uw document(en) of bestand(en) verzenden naar vertaalbureau-spaans@dagnall.nl. Wij kunnen bijlagen ontvangen tot een grootte van 100MB.
U kunt bestanden eveneens veilig uploaden via onze beveiligde uploadpagina of kiezen voor Filemail, Smash (beide onze voorkeur) of anders Dropbox (vereist registratie) of WeTransfer WeTransfer (niet geheel probleemloos) of een ander verzendsysteem van uw voorkeur. Uw deadline dan wel gewenste leverdatum kunt u uiteraard meteen aangeven.
Offerte
Offerte Wij behandelen en analyseren uw aanvraag aandachtig waarna u zo gauw mogelijk een vrijblijvende offerte ontvangt van ons. Over het algemeen ontvangt u de offerte binnen 30 minuten, maar in elk geval binnen 24 uur.Nadat u de offerte hebt ontvangen, kunt u uiteraard nog wijzigingen verwerken en mocht u vragen hebben: Wij staan u graag te woord.
Bevestiging
U kunt bevestigen per e-mail of eventueel (bijvoorbeeld bij haast) eerst per telefoon en later per e-mail. Indien gewenst, kunt u meteen een inkoopreferentie, inkoopnummer (PO-nummer) of kostenplaats aangeven.Na de akkoord gaan wij direct aan het werk met de vertaling Spaans, waarna vóór het aanleveren van de vertaling standaard twee proefleesrondes volgen.
Levering
De proefgelezen vertaling(en) worden op of vóór de overeengekomen datum per e-mail aangeleverd. Beëdigde vertalingen Spaans worden eerst digitaal en daarna per post aangeleverd.De factuur met de eventuele inkoopreferentie, het inkoopnummer of de kostenplaats wordt tegelijk met de eventuele vertaling Spaans meegestuurd. Indien een apart e-mailadres voor facturen bij ons bekend is, dan versturen wij de factuur uiteraard naar dat e-mailadres.
Wij staan vanzelfsprekend voor u klaar mochten er vragen, onduidelijkheden, aanvullingen of wijzigingen zijn.




Veilig bestanden uploaden
Uw bestanden veilig uploaden naar ons
In plaats van uw te vertalen bestanden naar ons te e-mailen of bijvoorbeeld via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer aan ons aan te leveren, kunt ook onze eigen beveiligde omgeving gebruiken.Deze functie kent een tweetrapsbeveiliging met gebruik van een SMS-code.
Analyse van uw aanvraag
Na ontvangst, ongeacht de methode, bekijken en analyseren wij uw aanvraag uiteraard zorgvuldig en nemen wij zo snel mogelijk contact met u op en ontvangt u geheel vrijblijvend een offerte.

ISO-certificeringen
ISO 9001:2015 – internationale norm voor kwaliteitsmanagement
Vertaalbureau Dagnall is door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 9001:2015 norm, de wereldwijd erkende norm die eisen aan het kwaliteitsmanagementsysteem van een organisatie stelt. De ISO 9001:2015 norm bevat eisen om processen te borgen en te stroomlijnen die van belang zijn om de klanttevredenheid te verhogen. Voldoen aan zowel de eisen van opdrachtgevers alsook aan wetgeving en regelgeving en het continue verbeteren van het kwaliteitsmanagementsysteem zijn de pijlers van ISO 9001:2015.ISO 17100:2015 - internationale norm voor vertaaldiensten
Dagnall is eveneens door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 17100:2015 norm. ISO 17100:2015 norm is specifiek voor vertaaldiensten en bevat onder andere eisen voor mensen, projectbeheer, middelen, vertalers alsook proeflezers.De ISO 17100:2015 certificering van Dagnall bewijst dat uitsluitend met professionele moedertaalvertalers (natives) wordt gewerkt die beschikken over de benodigde kennis en ervaring. Daarnaast worden onze vertalingen (Spaans) altijd minimaal twee maal door twee specialisten proefgelezen. De Spaanse vertalingen worden volgens afspraak en binnen de deadline aangeleverd.
Kiwa – certificeringen sinds 1948
Kiwa is een certificeringsinstelling in Rijswijk met vele jaren ervaring met het certificeren van organisaties. Jaarlijks wordt Dagnall getoetst door Kiwa om te controleren of nog steeds aan de eisen van ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 wordt voldaan.


Vertegenwoordiging VViN
Vertaalbureau Dagnall is al vele jaren aangesloten bij de Nederlandse branchevereniging Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland (VViN) en hiermee eveneens van de Europese branchevereniging European Union of Associations of Translation Companies (EUATC).De VViN behartigt de belangen van vertaalbureaus en tolkbureaus in Nederland. De branchevereniging streeft naar continue verbetering van de kwaliteit van de dienstverlening van de leden. Niet alleen de leden profiteren hiervan, maar vooral ook de klanten van deze vertaalbureaus en tolkbureaus.
vertegenwoordiger van de vertaalbranche naar externe partijen, bijvoorbeeld de overheid en het onderwijs. De leden van de VViN zijn verplicht om het ISO 17100:2015 kwaliteitskeurmerk te dragen. De 17100:2015-norm is speciaal bestemd voor vertaaldiensten en de norm beschrijft aan welke eisen een vertaalbureau dient te voldoen om zich gecertificeerd te mogen noemen.


AVG-compliant
Daarom Dagnall!
Wat maakt een vertaalbureau tot een goed vertaalbureau Spaans?
Expertise in vakgebieden & native vertalers Spaans
Iedereen kan tegenwoordig met handige software gauw een paar woorden naar het Spaans vertalen. Ons werk behelst echter veel meer. Naar of van het Spaans vertalen, is echt een vak. Het gaat hierbij om het zo goed mogelijk overbrengen van uw boodschap in de Spaanse taal alsook in de juiste toonsoort. Dat vraagt om een professionele benadering met native vertalers Spaans. Dit is dus echt mensenwerk.Bij Dagnall Talen hebben we alle expertise en kennis in huis om uw teksten perfect naar het Spaans te vertalen. Wij werken al decennia voor zowel grote alsook kleinere opdrachtgevers.
Aantoonbare kwaliteit in Spaanse vertalingen
Kwaliteit. Dit is waar bij ons werk om gaat. Deze kwaliteit kunnen we bieden omdat we alleen met professionele vertalers Spaans werken. Personen die de Spaanse taal ook daadwerkelijk regelmatig schrijven en spreken. We hebben voor complexe teksten over juridische of technische zaken toegang tot gespecialiseerde Spaanse vertalers en veelomvattende juridische en technische woordenlijsten Spaans.Wij hebben daarnaast veel in-house kennis met betrekking tot SEO en zoekmachinemarketing. Als het gaat om uw websiteteksten is dit een enorme toegevoegde waarde. Niet alleen zorgen wij ervoor dat uw tekst goed vertaald wordt, maar ook dat uw boodschap de Spaanstalige lezers bereikt.
Verder zijn wij aangesloten bij de belangrijkste brancheverenigingen en hebben wij de diverse certificeringen goed op orde.
Discretie & vertrouwelijkheid
De vertalers Spaans van Dagnall werken uiteraard in overeenstemming met de AVG; de Algemene verordening gegevensbescherming, die in de hele Europese Unie in 2016 in werking is getreden.Dagnall beschikt daarnaast over een geheimhoudingsverklaring, die op verzoek door beide partijen kan worden getekend. Heeft u organisatie een eigen geheimhoudingsverklaring?
Op verzoek tekenen we deze vanzelfsprekend voordat u de bewuste van of naar het Spaans te vertalen bestanden of documenten aanlevert.
Het is eveneens zo dat uw teksten alleen worden gelezen door die mensen die uw tekst daadwerkelijk vertalen of proeflezen.
Bovendien werkt Dagnall Vertaalbureau Spaans met beveiligde systemen en elk elektronisch apparaat is voorzien van de benodigde beveiligingen en een wachtwoord.
De omgeving voor het uploaden van bestanden is extra beveiligd. Dagnall Talen heeft ook een eigen VPS (Virtual Private Server) en Dagnall Talen werkt met een goede, betrouwbare en Nederlandse hostingpartij voor de e-maildienst en de website, te weten Cloud86. De servers van Cloud86 staan in Nederland; in Groningen.
Vlotte communicatie & doorlooptijd
Vaak heeft vertaalwerk Spaans haast.
Haast hoort een beetje bij de branche. Een vertaalbureau is meestal de laatste schakel in het proces.Wij zijn derhalve het één en ander gewend en wij schrikken niet snel van strakke deadlines. We willen ook onder tijdsdruk de beste service bieden. Wij werken op een efficiënte en snelle manier en wij denken graag met u mee. Wij zullen nooit een vertragende factor zijn.
Transparante offerte
Onze tarieven worden door de hoeveelheid tekst (het aantal woorden) bepaald en in mindere mate door de complexiteit van teksten.
De complexiteit is afhankelijk van van de moeilijkheidsgraad; (zeer) technisch, juridisch, medisch etc.Daarnaast geven wij korting bij (zeer) grote opdrachten.
Omdat wij niet willen dat u voor verrassingen komt te staan, krijgt u van tevoren een vrijblijvende en transparante offerte van ons. Zo weet u waar u aan toe bent voordat u door ons Spaanse vertalingen laat uitvoeren.
Het aantal woorden in een Worddocument tellen
Hoe bepaal ik het aantal woorden van Worddocumenten?
De meeste documenten die naar het Spaans worden vertaald, zijn Microsoft Worddocumenten. Niet alleen is dit het handigst omdat Microsoft Word een wereldstandaard is, maar ook blijft de opmaak bij een vertaling in Microsoft Word optimaal intact. De kosten van vertalingen (Spaans) hangen af van het totaal aantal woorden van een tekst. Vertaalopdrachten worden immers altijd normaliter per woord berekend.Hiertoe is een woordentelling dus van belang.
Gelukkig is in het programma Microsoft Word het totaal aantal woorden van het bestand gemakkelijk direct te zien.
In Microsoft Word voor Windows staat standaard links onderaan (rechts na ‘pagina 1 van x’) het totaal aantal woorden van het geopende Wordbestand achter het woord ‘Woorden:’. Ook achter het tabblad ‘Controleren’ en daarna ‘Aantal woorden’, ziet u een menu met op de tweede regel het aantal woorden van het Worddocument. Niet te verwarren met het aantal tekens dat wordt vermeld dat wordt vermeld getoond de derde regel.
In Microsoft Word voor Mac (Apple) staat standaard links onderaan (rechts na ‘pagina 1 van x’) het totaal aantal woorden van het geopende Wordbestand vóór het woord ‘woorden:’.
Ook achter het tabblad ‘Extra’ en daarna ‘Aantal woorden’, ziet u een menu met op de tweede regel het aantal woorden van het Worddocument. Niet te verwarren met het aantal tekens dat wordt vermeld dat wordt vermeld getoond de derde regel.
Let op: Tekst in tekstvakken en voetnoten wordt NIET meegeteld in de woordentelling van het programma Microsoft Word. Dit geldt eveneens voor woorden in ingesloten (embedded) diagrammen, afbeeldingen en grafieken. Voor de vertaling is dit geen probleem omdat wij deze tekst niet voor de woordentelling berekenen. Eventuele tekst in tekstvakken, voetnoten en ingesloten (embedded) elementen, die vaak beperkt is qua aantal woorden, vertalen wij mee als service.
Het aantal woorden in een Excelbestand tellen
Hoe bepaal ik het aantal woorden van Excelbestanden?
Microsoft Excelbestanden worden voor de meest verschillende doeleinden gebruikt.Daarom dienen Excelbestanden ook regelmatig (naar het Spaans ) te worden vertaald. Hiervoor is een telling van de hoeveelheid woorden vanzelfsprekend onontbeerlijk om de schatting van de kosten te kunnen maken alsook een doorlooptijd te kunnen bepalen.
Helaas heeft Microsoft Excel standaard geen mogelijkheid om de hoeveelheid woorden van een tabblad en/of een bestand te kunnen bepalen. Dit is gelukkig wel mogelijk via een omweg; bijvoorbeeld door de tekst uit het Excelbestand te halen en in een leeg type bestand te plaatsen en de telfunctie van dat bestandstype te gebruiken. U hoeft zich hier vanzelfsprekend niet mee bezig te houden. Wij voeren dit uiteraard kosteloos en vrijblijvend voor u uit. Mocht u dit toch zelf willen uitvoeren, dan kunt u hieronder de methodes lezen.
Aantal kolommen of klein Excelbestand tellen
Indien het slechts een (beperkt) aantal kolommen of regels betreft, kunt u deze kolommen of regels selecteren, kopiëren en plakken naar een Microsoft Wordbestand en vervolgens het aantal woorden links onderaan in het Wordbestand aflezen.Volledig of groot Excelbestand tellen
Bij grotere en volledige Excelbestanden, mogelijk met meerdere tabbladen, kunt u het bewuste bestand openen en per tabblad opslaan als een zogeheten ‘Kladblok’-bestand; een .txt-bestand en vervolgens door middel van een Microsoft Worddocument een woordentelling uitvoeren. Klik op de groene uitklapknoppen om te zien hoe dit precies in zijn werk gaat.
Het aantal woorden in een PowerPointpresentatie tellen
Hoe voer ik een woordentelling uit van een PowerPointbestand?
Voordat u een PowerPointpresentatie vakkundig van of naar het Spaans wilt laten vertalen door Dagnall, wilt u waarschijnlijk de hoeveelheid woorden en de totaalprijs weten. Vanzelfsprekend voeren wij de woordentelling kosteloos en vrijblijvend uit voor uw. Indien u de woordentelling toch zelf wilt doen, dan kunt u hieronder de methodes zien die er zijn om het aantal woorden te tellen van een PowerPointpresentatie.Woordentelling MS PowerPoint 2007
In PowerPoint van Office 2007 klikt u op het Office icoon links onder ‘Voorbereiden’. Daarna klikt u op de blauwe ‘i’ onder ‘Eigenschappen’ op ‘Geavanceerde eigenschappen…’. Nu wordt het tabblad ‘Statistieken’ getoond. Op het tabblad ‘Statistieken’ vindt u op de derde regel het aantal woorden van het PowerPointbestand dat u geopend hebt.Woordentelling MS PowerPoint 2010 en hoger
U klikt in PowerPoint 2010 en hoger op het uitklapmenu ‘Archief’ en vervolgens kiest u de optie ‘Info’. Vervolgens klikt u rechts onderaan op ‘Alle eigenschappen weergeven’. Nu wordt rechts onder ‘Eigenschappen’ op de vierde regel het aantal woorden getoond.Woordentelling MS PowerPoint voor macOS (Apple)
Bij Office 2016 voor de Mac klikt u linksboven op het pulldown menu ‘Bestand’, en vervolgens onderaan op ‘Eigenschappen’. Op het derde tabblad ‘Statistieken’ wordt het aantal woorden getoond. Bij Office 2019 voor Mac kiest u linksboven het pulldown menu ‘Archief’, en vervolgens onderaan ‘Eigenschappen’. Op het derde tabblad ‘Statistieken’ kan het aantal woorden worden afgelezen.Microsoft woordentelling niet betrouwbaar
Er is helaas wel een probleem, onafhankelijk van de versie.De ingebouwde telfunctie van Microsoft PowerPoint blijkt in de praktijk niet heel betrouwbaar.
Dagnall heeft decennia ervaring in het vertalen van PowerPointpresentaties en derhalve eveneens in het tellen van het aantal woorden van de meest uiteenlopende PowerPointpresentaties, zowel qua opmaak als qua lengte en het aantal KB’s of MB’s van een PowerPointbestand.
Regelmatig ervaren wij dat de ingebouwde woordentelling van PowerPointpresentaties aanzienlijk kan afwijken van de realiteit. Soms wordt maar ruwweg 10% van het echte aantal selecteerbare woorden meegenomen in de woordentelling.
Een betrouwbare woordentelling in 3 stappen
Gelukkig bestaan er betere methodes om het aantal woorden in PowerPointpresentaties te bepalen.
Wij zijn van mening dat de beste en meest betrouwbare manier, de methode is die hieronder in drie stappen beschreven staat.Stap 1 - Opslaan als pdf
Eerst opent u uw PowerPointpresentatie en slaat dit bestand op als .pdf-bestand.
Dit doet u door te klikken op ‘Bestand’, ‘Opslaan als’ en de vierde optie ‘PDF’ te selecteren. Stap 2 - Tekst van pdf kopiëren naar MS Word
U opent dit .pdf-bestand vervolgens en dan selecteert, kopieert en plakt u de gehele tekst in een MS Word-bestand.
Let op: Bij deze werkwijze dient tekst in notities van de PowerPointpresentatie voor elke dia los te worden geselecteerd en gekopieerd en daarna in hetzelfde Microsoft Wordbestand te worden geplakt als de rest van de tekst van de PowerPointpresentatie. Stap 3 - Woordentelling aflezen in MS Word
Het totaal aantal woorden wordt nu links onderaan in het geopende Wordbestand weergegeven.
Woorden in ingesloten (embedded) afbeeldingen en bijvoorbeeld grafieken alsook afbeeldingen van ingesloten (embedded) tabellen en banners worden niet meegenomen in de woordentelling. Geen zorgen. Zolang het aantal embedded woorden relatief beperkt is, nemen wij deze niet mee in de telling van het aantal woorden. Deze woorden vertalen wij gratis als service.In het algemeen brengt Dagnall dus alleen het aantal woorden in rekening dat via pdf en Microsoft Word uit de telling komt. Dit vinden wij wel zo transparant en eerlijk.
Dagnall Talen vertaalt uw PowerPointbestand van of naar het Spaans met behoud van opmaak en een correcte woordentelling!
Daarom Dagnall!
Bestandstypen, opmaak, uitlijning en leestekens
Verschillende type bestanden
De wereld is vrij divers. Er bestaan vandaag de dag vele opties om bepaalde doelen te bereiken.Ook voor de besturingssystemen van computers die zowel organisaties als particulieren gebruiken, geldt dit; Microsoft, Apple, Google en Linux en voor de gebruikte kantoorpakketten met hun eigen software Microsoft Office, iWorks, Google Docs Editors, Open Office en Libre Office.
Deze systemen en programma’s hebben allemaal hun voor- en nadelen, eigenaardigheden en eigenschappen.
Mensen hebben voorkeuren en/of (technische) redenen om voor een specifiek programma of besturingssysteem te kiezen, afhankelijk van de toepassing.
Voor ons vormt dit vanzelfsprekend geen probleem. U kunt met alles bij Dagnall terecht. Bestanden van de programma’s van de bovengenoemde bedrijven, alsook PDF-bestanden (selecteerbaar of gescand), Adobe Creative Suite-bestanden, .csv-bestanden, .po-bestanden, enz. Vertalen in de cloud of direct in een website? Het kan uiteraard allemaal. U kunt bij Dagnall terecht voor al uw vertaalprojecten, ongeacht uw werkwijze of het type bestand.
Opmaak & kleurgebruik
Vaak heeft tekst zoals rapporten, verslagen en offertes een bepaalde opmaak. Deze opmaak kan vrij uitgebreid zijn en/of diverse kleuren, lettergroottes, lettertypes, tabellen en/of afbeeldingen bevatten.Eén ding is zeker: Deze opmaak dient 100% behouden te blijven. En dat kunt u ook verwachten van ons.
Wij kunnen deze kleurcodes bijvoorbeeld ook op RGB-niveau controleren en eventueel aanpassen zodat de kleuren precies bij de kleuren van uw huisstijl en/of bedrijfslogo (blijven) aansluiten.
Met Microsoft Word kan dit bijvoorbeeld middels de pijl rechts naast de selectie voor Tekstkleur, Meer kleuren, tweede optie met de RGB-schuifbalken. Niet alleen weten we hoe het moet, we doen dit ook erg vlot. Uw vertaalde bestand ontvangt u dus verzorgd en netjes terug en dit zorgt nooit voor een langere doorlooptijd of vertraging.
Behoud en herstel van uitlijning
Vaak worden vertalingen (Spaans) wat langer dan de brontekst. Dit is geen probleem. De uitlijning van bijvoorbeeld teksten in tabellen en tekstvakken in uw bestanden wordt ook meegenomen bij het ‘opschonen’ van de vertaalde tekst, zodat alles goed past en als een origineel bronbestand eruit ziet als.(Afwijkende) interpunctie & leestekens
Leestekens, zoals een komma, een punt, een puntkomma, een dubbele punt, een enkel of dubbel aanhalingsteken, een vraagteken, een uitroepteken, kunnen verschillen per land. Zoals het bekende het omgekeerde Spaanse vraagteken (¿).
Meer over Microsoft Office-bestanden
Geschiedenis Microsoft Office
Het bekende bedrijf Microsoft (het woord is een zogenaamd ‘kofferwoord’ of ‘mengwoord’ van “microcomputer software”) werd op 4 april 1975 door Bill Gates en Paul Allen opgericht voor het ontwikkelen en verkopen van BASIC interpreters voor de Altair 8800 computer.Microsoft domineerde de markt van besturingssystemen voor personal computers (PC’s) met het besturingssysteem MS-DOS halverwege de tachtiger jaren. MS-DOS werd daarna opgevolgd door Microsoft Windows.
Tijdens de computerbeurs COMDEX in Las Vegas in augustus 1988 werd de kantoorsoftware ‘Microsoft Office’ voor het eerst aangekondigd door Bill Gates. De eerste versie van Microsoft Office, in het begin een marketingterm voor een kantoorsuite (gebundelde reeks productiviteitstoepassingen), bestond uit Microsoft Word, Microsoft Excel en Microsoft PowerPoint.
Microsoft Office is een suite van toepassingen die zijn ontworpen om te helpen bij de productiviteit en het uitvoeren van vaakvoorkomende taken op een computer. Met Microsoft Office kunnen documenten en bestanden worden gemaakt en uitgegeven.
Deze documenten en bestanden kunnen zowel tekst als beelden bevatten, er kan worden gewerkt met gegevens in spreadsheets (werkbladen) en gegevensbestanden, en er kunnen presentaties en posters mee gemaakt worden.
Adobe bestanden
Over Adobe
Adobe Inc. is een Noord-Amerikaans, beursgenoteerd bedrijf dat in Delaware is opgericht in het jaar 1982.Adobe’s hoofdkantoor bevindt zich in San José in Californië.
De zogenaamde Adobe Creative Suite of Adobe Creative Cloud (Adobe CC) is het bekendste softwarepakket voor grafische programma’s ter wereld.
De software in deze Adobe Creative Suite vormt een industriestandaard.
Het werken met deze programma’s door grafisch ontwerpers heet desktoppublishing (afgekort: DTP). Dit omvat de opmaak van drukwerk en ook digitale beeldbewerking.
De Adobe programma’s zijn beschikbaar voor zowel Microsoft Windows als macOS van Apple.
Adobe PDF
Het Adobe PDF format (.pdf) is waarschijnlijk het bekendste bestandsformaat van Adobe en de Adobe Acrobat Reader DC de bekendste en één van de meest gebruikte programma’s voor het openen van PDF-bestanden.In de paragraaf hieronder kunt u meer over PDF-bestanden en Adobe PDF lezen.
Adobe Photoshop
Eén van de bekendste programma’s en bestandsformaten (.psd) van Adobe Inc. is Adobe Photoshop. Het heeft zelfs tot een werkwoord in het Nederlands geleid: photoshoppen.Het programma Adobe Photoshop is speciaal ontworpen voor het bewerken van foto’s en ander digitaal beeldmateriaal.
Adobe Photoshop werkt met zogenaamde lagen waarmee men afbeeldingen en tekst kan toevoegen en bewerken. Met Adobe Photoshop kan men bijvoorbeeld kleuren van een foto of andere afbeelding lichter of donkerder maken, objecten maskeren, inkleuren van een foto of andere afbeelding, verwijderen of toevoegen en ook laageffecten creëren.
Adobe Illustrator
Adobe Illustrator is eveneens een vrij bekend bestandsformaat (.ai) en programma.Adobe Illustrator wordt hoofdzakelijk gebruikt door DTP’ers/grafisch ontwerpers en technisch tekenaars. Men kan met Adobe Illustrator onder andere logo’s, brochures, posters en letters maken, alsook doorsnedes van bijvoorbeeld apparaten en machines.
Het aantal woorden in een pdf-bestand tellen
Wat is een PDF-bestand?
De letters PDF staan voor Portable Document Format.
Het PDF format is in 1993 geïntroduceerd en het PDF format valt sinds 2008 onder de ISO/IEC 32000-1:2008-norm.
Het creëren van een standaard waarmee bestanden met behoud van lettertype(n), afbeeldingen en opmaak konden worden gedeeld vanuit diverse bronbestanden was de reden voor het ontwikkelen van het PDF-format.
Verschillende soorten PDF-bestanden
Verschillende soorten PDF-bestanden Ruwweg zijn er twee verschillende soorten PDF-bestanden.
Bij het ene type PDF-bestand is de tekst selecteerbaar, zoals een PDF-bestand dat oorspronkelijk een Adobe Indesign-bestand of Microsoft Word-bestand was en dat als PDF-bestand is opgeslagen.
Bij het andere type PDF-bestand is de tekst niet te selecteren, bijvoorbeeld een gescand bestand of een .jpg-bestand dat is opgeslagen als PDF-bestand.
Het aantal woorden van uw PDF-bestand(en)
Hieronder staat uiteengezet hoe u het aantal woorden van beide soorten PDF-bestanden kunt tellen.
Vanzelfsprekend kunt u ook uw bestand(en) naar ons sturen, bijvoorbeeld per e-mail, Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer of via het beveiligde Dagnall uploadsysteem. Dan voeren wij de woordentel middels onze eigen systemen voor u uit. Wij doen dit vanzelfsprekend gratis en geheel vrijblijvend.
Woordentel selecteerbaar PDF-bestand
Hieronder ziet u drie opties om het aantal woorden van selecteerbare PDF-bestanden te bepalen.
Let wel: Afhankelijk van de opmaak van het PDF-bestand wordt niet altijd alle tekst in de woordentel meegenomen.
Tellen met de Dagnall woordenteller
Om het gemakkelijk te maken voor u, hebben wij een handig hulpmiddel op onze website geplaatst. Als u snel wilt weten uit hoeveel woorden uw selecteerbare PDF-bestand bestaat, kunt u uw PDF-bestand(en) eenvoudig in deze tool uploaden of naar deze tool slepen. Klik op de knop ‘Woordentel’ en het aantal woorden wordt aangegeven in het oranje balkje.
Kies een pdf bestand waarvan u het aantal woorden wil laten tellen
Uw bestand wordt niet opgeslagen
CSV-, XML-, PO- & XLIFF-bestanden
Spaanse vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden
Spaanse vertaling van uw .csv- & .xml-bestandenNaast vertalingen van Spaanse teksten vanuit Microsoft Word of andere tekstverwerkers, verzorgen wij eveneens Spaanse vertalingen in andere bestandsformaten.Zoals .csv of .xml-bestanden.
Dat is ook handig wanneer de teksten die u wilt vertalen op uw website, in uw webshop of in een ander softwarepakket staan.Dit kunnen bijvoorbeeld Spaanse blogs of productbeschrijvingen zijn.
.Csv- en .xml-bestanden zijn zogenaamde exportbestanden.U kunt de teksten die u wilt vertalen vaak vanuit uw softwarepakket of website exporteren naar dit bestandformaat.
.Csv- en .xml-bestanden kunnen worden geopend en bewerkt met Microsoft Excel, maar er bestaat ook speciale programmatuur om .csv- en .xml-bestanden te kunnen bewerken zoals Sisulizer, Localizely en Poedit.
Wij vertalen regelmatig .csv- en .xml-bestanden van en naar het Spaans, natuurlijk zonder de (html) programmacode of de variabel-namen te veranderen of te beschadigen.Na het vertalen, kunnen de gegevens zo weer gemakkelijk en probleemloos worden geïmporteerd.
.Csv-bestanden
De bestandsextensie .Csv staat voor ‘Comma-Separated Values’.De structuur van .csv-bestanden is helaas niet altijd hetzelfde.Bepaalde bestanden maken gebruik van een ‘tab’ of een ‘dubbele punt’ als scheidingsteken.Andere bestanden bevatten meerdere talen of een talenpaar.Er zijn ten minste drie verschillende soorten .csv-bestanden, die allemaal de bestandsextensie .csv kennen; een oude en een nieuwe versie van Microsoft alsook een generieke.
Vaak bevatten csv-bestanden databases van webwinkels of andere websites, tabellen met transacties, logboeken enz.
Csv-bestanden kunnen vaak direct vanuit diverse systemen worden gedownload, zoals het contentmanagementsysteem (CMS) van een website of webwinkel.
Na de Spaanse vertaling kunnen .csv-bestanden direct worden geüpload naar het CMS van de website of een ander systeem.
.Xml-bestanden
.Xml staat voor ‘eXtended Markup Language‘.Voor technische documenten is .xml het dominante formaat , doordat .xml geschikt is voor ‘single-sourcing’, dat wil zeggen documenten die voor diverse platforms en doeleinden kan worden toegepast.Het wordt eveneens toegepast als basisformaat voor het maken van verschillende soorten presentatie van media, zoals online hypertext.
Vertaling Spaans van uw .po- en .xliff-bestanden
Dagnall kan uw .po- en .xliff-bestanden naar het Spaans vertalen zonder deze te ‘beschadigen’.Poedit
Poedit (voorheen poEdit) is een softwareprogramma om zogenaamde ‘.po’-bestanden te kunnen vertalen.Poedit is in de zogenaamde C++ programmeertaal geschreven en werkt op zowel Microsoft, macOS (Apple) als Linux.
Vertaalbureau Dagnall maakt gebruik van deze Poedit software om uw .po-bestanden naar het Spaans te vertalen.
Xliff-bestanden
Het naam ‘XLIFF’ staat voor ‘XML Localization Interchange File Format’..Xliff is een bitext-indeling die op XML is gebaseerd en die in 2008 is uitgekomen en is ontwikkeld als indeling en standaard voor het uitwisselen en vertalen, lokaliseren van teksten en gegevens.
Xliff-bestanden kunnen bijvoorbeeld worden gedownload uit een Wordpress website en weer worden geüpload middels de zogenaamde WPML-widget. (The WordPress Multilingual Plugin).
Vertaalbureau Dagnall an uw Xliff-bestanden van en naar het Spaans vertalen met behoud van de codering zodat deze Spaanse vertalingen probleemloos ingelezen kunnen worden door uw systeem of website.
Websitevertaling Spaans
Professionele Spaanse vertaling van uw website
Uw website is het visitekaartje van uw bedrijf of organisatie. Dan is het logisch dat u daar tijd en aandacht aan besteedt.Werkt uw bedrijf in Spanje of in een ander Spaanstalig land? Heeft uw organisatie Spaanstalige relaties? Zorg dan dat u in Spanje ook goed voor de dag komt.
Correcte en soepele Spaanse vertalingen zijn erg belangrijk voor het imago van uw bedrijf of organisatie. Daarmee toont u aan dat u uw Spaanstalige klanten serieus neemt.
Zakelijk succes in Spanje
Een goede Spaanse vertaling van uw website is eveneens van commercieel belang.Op internationaal niveau is het één van de meest effectieve methoden om nieuwe klanten te werven.
Dagnall heeft veel ervaring in het vertalen van websites en online content voor diverse bedrijven en organisaties. Van grote internationaal opererende ondernemingen zoals Nedmag en Essity tot landelijk opererende spelers zoals ESJ Financial Engineering en Scapino.
Moedertaalvertalers Spaans
De moedertaalvertalers (native speakers) Spaans van Dagnall Talen weten dat behalve een inhoudelijk goede vertaling van de tekst en de tone-of-voice (juiste toonzetting), SEO (zoekmachineoptimalisatie) minstens zo belangrijk is voor overtuigende en soepele websitevertalingen.Conversiegerichte websitevertalingen
Ook voor een naar het Spaans vertaalde website gaat het uiteraard om de resultaten. In overleg met u en/of uw marketingbureau worden in het geval van conversiegerichte vertalingen eveneens de relevante zoektermen in het geval van de zoekmachineoptimalisatie (SEO) meegenomen en in de juiste aantallen en op de juiste manier verwerkt. Op deze manier bent u gegarandeerd van zoekmachinevriendelijke (SEO) Spaanse vertalingen en goed scorende, organische zoekresultaten in de belangrijkste zoekmachines zoals Google, Bing, Yahoo en DuckDuckGo. Dit zorgt ook voor uw Spaanse klanten voor een goede vindbaarheid van uw website(s).Websites, nieuwsbrieven en blogs
Vertaalbureau Dagnall kan zowel de eerste vertaling van de website verzorgen alsook alle volgende vertalingen van toegevoegde en bijgewerkte inhoud.Ook in de toekomst en bij wijzigingen blijft u zo gegarandeerd van goede Spaanse teksten en goede Spaanse vertalingen in dezelfde schrijfstijl, vertaald door dezelfde vertaler Spaans. Wij hechten daar net als u veel waarde aan en rekenen daarom ook geen start- of minimum- of starttarieven voor wijzingen in bestaande teksten en vertalingen en/of kleine teksten. Dagnall Vertaalbureau blijft voor u klaar staan, dus ook nadat de grotere projecten zijn voltooid.
Zo bouwen we samen aan succes op de Spaanssprekende markt, ook in de toekomst!
Direct in CMS vertalen
Online en offline CMS-vertaaloplossingen
Steeds meer bedrijven en organisaties geven de voorkeur eraan hun websites op te zetten met een contentmanagementsysteem (CMS) of content-beheersysteem, zoals Wordpress of Shopify. De content van een website kan op deze manier eenvoudiger worden beheerd en gepubliceerd.WordPress is het toonaangevende content-beheersysteem. Circa 22% van alle websites gebruikt dit CMS en ongeveer 56% van de webpagina’s die een contentmanagementsysteem gebruiken, maken gebruik van WordPress.
Er zijn twee manieren om de teksten in een dergelijke CMS (naar het Spaans) te vertalen.
Hieronder leggen we de verschillen uit. Zo kunt u zelf bepalen welke manier het meest geschikt is voor uw specifieke project.
Vertaling door het exporteren van inhoud
Deze methode kost wat meer tijd maar heeft wel voordelen. De te vertalen content wordt bij deze manier geëxporteerd naar een bewerkbaar bestand zodat de teksten in dat bestand kunnen worden vertaald. Gangbare bestandsformaten om uw tekst in op te slaan zijn .xml, .xliff, .csv en .xlsx.Zodra de vertaling gereed is, moet de vertaling worden opgeslagen en weer worden geconverteerd om door het content-beheersysteem te worden ingelezen, zodat de website wordt bijgewerkt.
Een pluspunt van deze optie is dat voor doeleinden van SEO (zoekmachineoptimalisatie), het gemakkelijker is om de verschillende specifieke zoektermen te beheersen.
Ook zijn bijvoorbeeld mooie en correcte leestekens (‘,“) en (’, ”) (zogenaamde 6-jes en 9-tjes) in de tekst gemakkelijker aan te houden. Bijvoorbeeld bij bestanden die worden bewerkt met Microsoft Excel, worden dit altijd rechte aanhalingstekens; (',"). Voor websiteteksten hebben wij een voorkeur voor ‘ronde’ aanhalingstekens. De vertaling (Spaans) zelf gaat ook sneller doordat specifieke termen in één keer kunnen worden vertaald.
Directe vertaling in het contentmanagementsysteem
Dit proces is meer gestroomlijnd en het gehele proces verloopt vlotter omdat de vertaling Spaans van de gehele website-inhoud of een gedeelte ervan vanuit het CMS zelf kan worden gedaan. Voor complexe en grote websites is dit sowieso de beste methode. Anders dan bij de vorige optie kan hierbij geen of minder gemakkelijk gebruik worden gemaakt van Spaanse woordenlijsten of een vertaalgeheugen voor de vertalingen. Eveneens is het voor doeleinden van SEO (zoekmachineoptimalisatie) minder gemakkelijker om de verschillende specifieke zoektermen te beheersen. Mensen met een ICT-achtergrond geven over het algemeen de voorkeur aan direct vertalen in het CMS. Mensen met een taalkundige achtergrond of een achtergrond in (internet)marketing geven over het algemeen de voorkeur aan ‘converteren’ en daarna vertalen in bijvoorbeeld Microsoft Word.Welke optie u ook kiest, Dagnall Talen helpt u graag!
Google Docs Editors bestanden vertalen
Dagnall en Google Docs Editors
Dagnall Talen vertaalt al uw Google Docs Editors bestanden naar het Spaans met volledig behoud van de opmaak.Over Google Docs Editors Suite
De Google Docs Editors suite is voor mensen die een Google account hebben een gratis kantoorsoftwarepakket. Google Docs Editors is een online (web-based) open-source kantoorsoftwarepakket van het Noord-Amerikaanse techbedrijf Google (Alphabet Inc.) van Larry Page en Sergei Brin uit Mountain View in Californië.Google Docs Editors is uitgebracht in het jaar 2006.
Google Docs Editors is in JavaScript (Java) geschreven en werkt met de browsers Google Chrome, Microsoft Edge, Firefox en Safari.
Met de Google Docs Editors suite introduceerde Google één van de eerste mogelijkheden voor mensen om tegelijkertijd (real-time) te werken aan/in hetzelfde bestand.
De Google Docs Editors suite heeft wereldwijd een marktaandeel van om en nabij 10%.
Google Docs Editors programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:- #NAAM?#NAAM?#NAAM?#NAAM?#NAAM?
De opmaak blijft niet volledig behouden wanneer Microsoft Office-bestanden met Google Docs Editors geopend worden.
Een groot voordeel is dat Google Docs Editors automatisch opslaat.Het is dus niet nodig om steeds tussendoor op te slaan.
LibreOffice bestanden vertalen
Dagnall vertaalt uw LibreOffice bestanden
Dagnall Talen vertaalt al uw LibreOffice bestanden naar het Spaans et volledig behoud van opmaak.Over LibreOffice
LibreOffice is een gratis, open-source kantoorsoftwarepakket.LibreOffice is een project van de Duitse non-profit organisatie The Document Foundation (TDF), in het Duits ‘Freies Office Deutschland e.V.’, opgericht door Florian Effenberger in 2010 en gevestigd in Berlijn.
LibreOffice is afgesplitst in 2010 van Apache OpenOffice (vroeger OpenOffice.org), een open-source versie van het vroegere StarOffice van het Duitse softwarebedrijf Star Division uit 1998.
Naast Florian Effenberger, zijn onder andere Thorsten Behrens en Caolán McNamara sleutelfiguren achter LibreOffice.
Inmiddels is Apache OpenOffice in handen van het Noord-Amerikaanse bedrijf Oracle van Larry Ellison.
De LibreOffice suite bevat software voor tekstverwerking, het maken en bewerken van spreadsheets, diavoorstellingen (presentaties), tekeningen en diagrammen, het werken met databases en het samenstellen van wiskundige formules.
LibreOffice werkt op Windows, Linux en MacOS (Apple) en is in 115 verschillende talen beschikbaar.
LibreOffice programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:- #NAAM?#NAAM?#NAAM?#NAAM?#NAAM?#NAAM?
Verschil met Microsoft Office
De LibreOffice suite doet qua uiterlijk denken aan de software van Microsoft Office uit 2003.Het LibreOffice-pakket is iets langzamer in het laden van zware bestanden.
Ook het (online) delen van documenten werkt minder gemakkelijk.
Er is daarnaast geen mobiele versie van de LibreOffice software. Daarnaast zijn niet alle functies compatibel met Microsoft Office en zijn de lettertypes anders.
De opmaak blijft niet volledig intact wanneer Microsoft Office-bestanden met programma’s van LibreOffice worden geopend.
Daarom Dagnall!
Internationaal zakendoen



Leer Spanje kennen
Kunt u alle Spaanse regio’s (comunidades autónomas) aanwijzen?Weet u in welke regio’s uw Spaanstalige zakenrelaties zijn gevestigd?Zo leert u de 17 Spaanse regio’s heel snel kennen.

Zakendoen met Spanje
Een goed verstaander heeft maar een half woord nodig
No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy
Stel niet uit tot morgen wat je vandaag kunt doen
Todos los caminos conducen a Roma
Alle wegen leiden naar Rome
Spanje behoort tot de werelds grootste producenten van citrusvruchten, tomaten, wijn, mais, saffraan, kurk en conserven en speelgoed in Europa.
Het Spaans Agentschap voor Internationale Handel (SAIH) in Amsterdam enRotterdam is partner van de Spaanse Kamer van Koophandel voor België en Luxemburg.
Agencia International
Het Agencia International bevordert de handel vanuit Spanje en Spaans-Amerika naar en via Nederland.
Netherlands Business Support Office (NBSO)
Het Netherlands Business Support Office (NBSO) in Barcelona ondersteunt Nederlandse bedrijven bij hun activiteiten in Spanje.
Nederlandse kamer van Koophandel
De Nederlandse kamer van Koophandel biedt ook goede informatie over zakendoen in of met Spanje.
Business Club Spanje
De Business Club Spanje biedt informatie en netwerkmogelijkheden aan Nederlandse bedrijven die in Spanje zaken willen doen en aan Spaanse bedrijven die in Nederland zaken willen doen.
Nederlandse ambassade in Madrid
De Nederlandse ambassade is gevestigd in Madrid en kan Nederlanders helpen die in Spanje willen wonen en werken.
Spaanse ambassade in Den Haag
Via de Spaanse ambassade in Den Haag kan men veel informatie krijgen over wonen, werken, reizen en ondernemen in Spanje. De Spaanse regering zetelt in Madrid, maar Spanje is een zeer gedecentraliseerd land. Zo is er een speciaal regiem voor de regio’s Catalonië, Baskenland en Galicië. De centrale regering zetelt in Madrid, in de autonome regio die ook Madrid heet. Ook het parlement, de Cortes Generales, zetelt in Madrid.
Madrid is tevens het financiële centrum van Spanje en samen met Barcelona, het economische centrum.
"
Angela Ruiz Robles was een Spaanse leraar, schrijver, pionier en uitvinder van de ‘Mechanical Encyclopedia’, in 1949, de mechanische voorloper van het elektronische boek.
De Spanjaard Juan de la Cierva y Codorníu was bouwkundig ingenieur. Hij is vooral bekend vanwege zijn uitvinding van de autogiro (een vliegtuig met een motorloze rotor) in 1923.
Isaac Peral yCaballero ontwikkelde de eerste onderzeeboot in 1888.
De Spaanse ingenieur en wiskundige Leonardo Torres y Quevedo, vond onder andere rekenmachines en luchtschepen uit en in 1912 een schaakmachine (de Torresmachine). Ook was hij de uitvinder van de eerste kabelbaan (1907).
In 1854 vond Manuel Patricio Rodríguez García een laryngoscoop (keelspiegel) uit. García was een bekende Spaanse bariton en zangpedagoog.
De eerste rolstoel die bedoeld was om iemand met een handicap te vervoeren, werd in 1595 in Spanje vervaardigd. Deze rolstoel was gemaakt voor koning Felipe II, die last had van jicht.
De eerste Talgo-trein (Spaanse hogesnelheidstrein) werd in 1942 ontwikkeld door de Baskische ingenieur Alejandro Goicoechea.
In 1951 liet Joan Boada zijn uitvinding registreren bij het registratie- en octrooibureau van Barcelona: een handmatige snijder voor mozaïek en tegels, de RUBI-tegelsnijder (Rubí is één van de voorsteden van Barcelona).
De Fruit Attraction beurs is, na de Fruit Logistica in Berlijn, de grootse internationale groente- en fruitvakbeurs van Europa.
CONXEMAR is een grote internationale vakbeurs voor diepvriesvis. Deze beurs wordt in Vigo gehouden.
Momad Metropolis is een internationale modevakbeurs die sinds 2013 bestaat. De beurs vindt plaats in Madrid.
"
28 februari (Día de Andalucía)
1 maart (Dia de les Illes Balears)
19 maart (Dià de San José)
Donderdag voor Pasen (Jueves Santo)
Goede Vrijdag (Viernes Santo)
23 april (San Jorge o Diya d’Aragón/Día de Castilla y León)
1 mei (Dag van de Arbeid; Día del Trabajo/Día del Trabajador)
2 mei (Fiesta de la Comunidad de Madrid)
17 mei (Día das Letras Galegas)
30 mei (Día de Canarias)
31 mei (Dag van de Arbeid; Día de la Región Castilla-La Mancha)
9 juni (Día de la Región de Murcia/Día de La Rioja)
13 juni (San Antonio)
25 juli (Santiago Apóstol o Día da Patria Galega)
6 augustus (Santa María de África)
15 augustus (Maria Hemelvaart; Asunción)
22 augustus (Celebración del Sacrificio)
8 september (Día de Asturias/Día de Extremadura)
11 september (Diada de Catalunya)
15 september (Día de Cantabria o Día de La Montaña)
17 september (Día de Melilla)
9 oktober (Dia de la Comunitat Valenciana)
12 oktober (Fiesta Nacional de España)
1 november (Allerheiligen; Día de todos los Santos)
6 december (Día de la Constitución)
8 december (Inmaculada Concepción)
De Spaanse hogesnelheidslijn heet de Alta Velocidad Española (AVE). Spanje heeft sinds juni 2013 meer hogesnelheidslijnen dan de voormalige Europese koploper Frankrijk. Wereldwijd vormt het AVE het tweede langste netwerk van hogesnelheidslijnen in de wereld, na China.
De Tajo, de Ebro en de Duero zijn de grootste rivieren van Spanje.
Viva España!
alzad la frente
hijos del pueblo español
que vuelve a resurgir.
Gloria a la Patria
que supo seguir
sobre el azul del mar
el caminar del sol.
Triunfa España
los yunques y las ruedas
cantan al compás
del himno de la fe.
Juntos con ellos
cantemos de pie
la vida nueva y fuerte
del trabajo y paz.
Over Spanje

Vlag van Spanje

Wapen van Spanje
Oorsprong naam Spanje
De naam ‘Spanje’ is afkomstig van het woord Hispania. Dit was de naam die de Romeinen gaven aan het schiereiland Ibérica. De oorsprong van het woord ‘Hispania’ is niet zeker.Kenmerkend voor Spanje
Sangria, paella, siësta, flamencodans en stierenvechten. En dit allemaal onder een stralende Spaanse zon. Bij een bezoek aan Spanje, zijn deze stereotypen niet te missen. Spanje heeft een eigen nationaal symbool: de stier van Osborne. Dit levensgrote bord met zwarte stier dat vaak in de bergen te zien is, is eigenlijk een reclamebord voor sherry.De witte windmolens, waartegen Don Quichote vocht, zijn er nog steeds. De karakteristieke molens staan in La Mancha, in midden Spanje. Hij had een oud paard, genaamd Rocinante, als strijdros. Zijn knecht en dienaar, Sancho Panza, reed op een ezel. Nog steeds worden ezeltjes vaak als lastdier gebruikt.
Een meer hedendaags icoon is de Sagrada Família in Barcelona; de kathedraal van de wereldberoemde architect Antoni Gaudí. Er wordt nog volop aan de kathedraal gebouwd. Waarschijnlijk komt de kathedraal nooit af.
Spanje - valuta
Munteenheid van Spanje
De munteenheid van Spanje is sinds 2002 de euro. Hieronder ziet u een foto van de voorkant en de achterkant van de Spaanse euromunt.De Spaanse Centrale Bank
Hieronder ziet u het logo van de Spaanse Centrale Bank BDE (Banco de Espana) die gebruikmaakt van het zogenaamde ‘Eurosystem’.
Spanje - handel en toerisme
Spaanse Kamer van Koophandel - Camara de Espana
De Kamer van Koophandel van Spanje (Spaanse naam: Camara Oficial de Comercio, Industria, Servicios y Navegacion de Espana (Camara de Espana)) bevindt zich in Madrid.De website van de Kamer van Koophandel van Spanje is www.camara.es.
Het adres van de Spaanse Kamer van Koophandel is: Cámara de España, P. de la Castellana 162, C.P. 28046 Madrid. Het telefoonnummer is +34 91 590 69 00.
Toeristenorganisatie van Spanje
De toeristenorganisatie van Spanje heet Instituto de Turismo de España (Turespaña), is gevestigd in Madrid, en de slogan luidt: “Spain Official Tourism Portal”. De website van de Spaanse toeristenorganisatie is www.spain.info. Het adres van de Spaanse Toeristenorganisatie is C/ Poeta Joan Maragall 41, 28020-Madrid. Het telefoonnummer is +34 913 43 35 00.
C/ Poeta Joan Maragall 41
28020-Madrid
SPAIN
https://www.spain.info
Over de Spanjaarden
Spanjaarden begroeten elkaar met twee kussen op de wang, ook mannen. Spanjaarden bevinden zich graag onder de mensen. Ze praten graag en kunnen daarbij ongegeneerd veel lawaai maken. Dit doen ze overigens ook met de mobieltjes.Spanjaarden zijn zeer proper. De huizen worden volop geboend en geschrobd. Buiten op straat geldt dat echter niet: het is vrij normaal om alles zomaar weg te gooien.
Daarom Dagnall!
Promotiefilmpjes en Google Maps
U kunt direct op het logo van Youtube in het midden van de afbeelding klikken om een filmpje te bekijken.
Direct onder de promotiefilmpjes ziet u de locaties van Spanje en Madrid op Google Maps. U kunt linksboven klikken om de kaart groot weer te geven in een nieuw venster.
Met de + en – knop rechtsonder kunt u in- en uitzoomen op de kaartjes.
Wat kennis van de omgeving van waar uw Spaanse zakenpartner zich bevindt, kan tijdens zakelijke gesprekken met Spaanstaligen altijd van pas komen.
Spaans nieuws in het Nederlands en in het Spaans
U bent waarschijnlijk al enigszins op de hoogte van het dagelijkse nieuws, dus begrijpend lezen gaat relatief gemakkelijk en verrijkt u de Spaanse woordenschat met actuele Spaanse woorden, termen en uitdrukkingen.
Nieuws uit Spanje in het Nederlands
- LIVE | Kabinet bedankt Spanje voor hulp bij repatriëring - Leeuwarder Courant
- Quinty Trustfull in tranen na auto-ongeluk in Spanje: 'Ik hoorde een oorverdovende knal' - RTL.nl
- Flick kijkt uit naar titelstrijd in El Clásico: 'Beste dat Spanje te bieden heeft' - Voetbal International
- Barcelona wéér de beste van Spanje: Frenkie de Jong en co. winnen 29e landstitel - VoetbalPrimeur
- Neerkantse wielrenster Yara Kastelijn eindigt in Spanje als zeventiende bij Vuelta Femenina - Deurne Media Groep
- Vijf Nederlanders verdacht in Spaanse zaak rond megacocaïnevangst op schip - NU
- Hantavirus-schip aangekomen op Tenerife: Spaanse passagiers onderweg naar Madrid - InSpanje.nl
- Tour de France past etappe aan vanwege Afrikaanse varkenspest in Spanje - Nieuwe Oogst
- Amsterdammer (19) aangehouden in Spanje na schietincident op Koningsdag waarbij man zwaargewond raakte - Het Parool
Nieuws uit Spanje in het Spaans
- El Gómez Ulla vuelve a primera línea: así vigilará a los pasajeros españoles del crucero del hantavirus - EL PAÍS
- Una crisis 'obligada' para Sánchez: "Pedro no podía negarse a acoger el barco del hantavirus" - El Mundo
- Hantavirus, última hora del brote en el crucero MV Hondius, en directo | Los 14 españoles llegan al Gómez Ulla para empezar la cuarentena: "Están todos asintomáticos" - 20Minutos
- España, un país de 50 millones de habitantes con infraestructuras para 40 millones de personas: “Las costuras empiezan a chirriar” - EL PAÍS
- Las redes desbordan al Gobierno - EL PAÍS
- El activista español de la flotilla Saif Abukeshek llega a Barcelona tras su liberación por Israel - EL PAÍS
- United for Ukraine reclama ayuda en España: "Deben superar el 2% en Defensa porque Putin puede atacar la UE en un año" - El Mundo
- El conflicto interminable de las renovables: por qué España tiene activos embargados en el extranjero - EL PAÍS
- Le han prohibido actuar en Reino Unido, Francia, Polonia y Suiza. ¿Debemos permitir que Kanye West ofrezca su concierto en España? - EL PAÍS
Vertaalbureau voor alle talen
Elke talencombinatie
Vertaalbureau Dagnall verzorgt professionele vertalingen van en naar iedere taal zodat uw boodschap internationaal duidelijk begrepen wordt.Dagnall verzorgt al vele jaren vertalingen, taalcursussen van topkwaliteit voor het bedrijfsleven, (semi)overheid en particulieren in iedere gewenste talencombinatie.
De specialistische van Dagnall staan voor elke talencombinatie en in ieder vakgebied tot uw dienst.
Op op dagelijkse basise basis vertaalt Dagnall tientallen documenten van en naar het Engels, Duits, Frans, Spaans, etc. zoals brochures, verslagen gebruiksaanwijzingen, algemene voorwaarden, offertes en (technische) rapporten.
Vertaalbureau Dagnall vertaalt ook regelmatig naar en van bijvoorbeeld het Chinees, Russisch, Arabisch en Turks.
Gecertificeerde vertalingen Spaans
Vertaalbureau Dagnall levert naast ‘standaard’ vertalingen ook zogenaamde gecertificeerde (beëdigde) vertalingen. Deze vertalingen worden door gecertificeerde/beëdigde vertalers verzorgd. Documenten die beëdigd vertaald dienen te worden, zijn bijvoorbeeldeen cijferlijst, diploma, een rijbewijs, een paspoort, een huwelijksakte of een geboorte- of scheidingsaktealsook een Verklaring Omtrent Gedrag (VOG).Dagnall Vertaalbureau verzorgt al uw beëdigde vertalingen van en naar het Spaans, eventueel voorzien van een Apostillestempel.
Meer dan alleen een vertaalbureau SpaansDagnall vertaalt accuraat en aansprekend van en naar vrijwel elke taal en vertaalt iedere talencombinatie.
Naast een vertaalbureau Spaans is Dagnall Talen eveneens uw vertaalbureau Engels, Duits en Frans. Professionele moedertaalvertalers die uw branche begrijpen Dagnall Vertaalbureau Spaans is ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 gecertificeerd.Dagnall werkt met professionele, hoogopgeleide vertalers met de relevante vertaalervaring in elke branche en alle vertalingen worden tweemaal proefgelezen door een ervaren moedertaal (native) revisor/proeflezer.
Op deze manier realiseren wij niet alleen taalkundig goede vertalingen, maar eveneens vertalingen met aansprekend taalgebruik, in de juiste toonzetting en met gevoel voor uw specifieke doelgroep.
Een vertaling van bijvoorbeeld een marketingtekst of een technisch of medisch rapport vraagt immers om een geheel andere schrijfstijl dan een vertaling voor speelgoed.
Maak een betrouwbare en vakkundige indruk met topkwaliteit vertalingen van Dagnall.
Array[2]


Daarom Dagnall!












































































.png)
