Het beste taleninstituut in Arnhem
Wij kunnen snel schakelen -
binnen een week
beginnen is mogelijk
Start nog vandaag met uw reis naar taalbeheersing
Taalcursussen op locatie
Wij geven taalcursussen 1-op-1 en in groepen in heel Nederland.
Meer informatieONZE CERTIFICERINGEN EN KEURMERKEN
Daarom Dagnall!
Wij leveren een actieve bijdrage aan een wereld waarin we elkaar beter begrijpen.


Taalkennis verbindt u met de wereld en zijn een communicatiebasis die deuren voor u opent – vooral in de professionele wereld. Organisaties die in de taalkennis en taalopleiding van hun medewerkers investeren, hebben daarom een duidelijk voordeel en een voorsprong. Dagnall Taleninstituut biedt u precies wat u zoekt: effectieve taaltrainingen op het hoogste niveau voor professionals en leidinggevenden in en in de buurt van Arnhem. Taaltraining op maat, omdat uw bedrijf of organisatie welbespraakte werknemers verdient.
Wij zijn supertevreden en konden al binnen 1 week starten!
Naam Achternaam | Bedrijf
WIJ ZIJN NIET ZOMAAR EEN TALENINSTITUUT
Al meer dan 40 jaar verzorgen wij kwalitatieve taalcursussen, vertaal- en tolkdiensten

Al meer dan 40 jaar de expert

In bezit van diverse certificeringen

Maatwerk altijd mogelijk

Ervaren taalprofessionals op verschillende vakgebieden
TEVREDEN OPDRACHTGEVERS











Goed op weg met Dagnall Talen
Onze taalcombinaties voor Vertaalbureau Slowaaks
Engels → Slowaaks
Duits → Slowaaks
Frans → Slowaaks
Taal op verzoek → Slowaaks
Slowaaks → Engels
Slowaaks → Duits
Slowaaks → Frans
Slowaaks → Taal op verzoek
Daarom Dagnall!
Native (moedertaal) vertalers
Proefleesronde inbegrepen
Discretie en geheimhouding
Respect voor deadlines
Snelle offertes en heldere communicatie
Zinnen die prettig lezen
Onbeschadigde opmaak
Aandacht voor taalspecifieke interpunctie
Omgang met alle soorten bestanden
Omgang met zoekmachineoptimalisatie
Omgang met specifiek jargon
Ruime openingstijden
Lid branchevereniging VVIN en EUATC
ISO 17100:2015 & ISO 900:2015
UW VERTAALBUREAU IN ALKMAAR VOOR ELKE VERTALING
Algemene vertaling
Vertaalbureau Dagnall vertaalt alle soorten algemene teksten, zoals websiteteksten, webshops, offertes, brochures, aanbestedingen, verslagen en jaarrapporten van en naar het Slowaaks.U kunt uiteraard de gewenste voorkeur voor terminologie, schrijfstijl en tone of voice aangeven zodat de vertaling goed aansluit op de doelgroep en lezers.
Websitevertaling
Dagnall Vertaalbureau vertaalt veel websites, zoals Wordpress, Drupal, Shopify, Magento en maatwerk websites. Indien gewenst, kunnen wij ook direct in het CMS vertalen.Zo kunt u een lijst met zoektermen meesturen die op de juiste wijze wordt verwerkt voor SEO-doeleinden.
Technische vertaling
Ons vertaalbureau Slowaaks vertaalt alle denkbare technische teksten, zoals technische handleidingen, offertes, gebruiksaanwijzingen, (test)rapporten, software, enz.Dagnall Vertaalbureau beschikt over een zeer uitgebreid netwerk met gespecialiseerde vertalers en inhouse ontwikkelde tools voor specifieke technische begrippen en jargon.
Juridische vertaling
Dagnall is specialist in juridische vertalingen en vertaalt onder andere veel algemene voorwaarden, vonnissen, aktes en financiële jaarverslagen van en naar het Slowaaks.Dagnall Vertaalbureau beschikt over een groep van gespecialiseerde vertalers op dit gebied.
Medische vertaling
Ons vertaalbureau Slowaaks vertaalt alle medische tekst zoals bijsluiters, medische verklaringen en dossiers, handleidingen van medische apparatuur, onderzoeksprotocollen, brochures op het gebied van tandheelkunde, ICF’s, SPC’s enz.Vertaalbureau Dagnall beschikt over uitgebreide woordenlijsten en kennis van relevant jargon op medisch gebied.
Beëdigde vertaling
De vertalers van Vertaalbureau Dagnall verzorgen alle soorten gecertificeerde (beëdigde) vertalingen, zoals diverse aktes voor bedrijven alsook huwelijksaktes, geboorteaktes, scheidingsaktes, rijbewijzen, diploma’s en paspoorten. Dagnall Vertaalbureau verzorgt beëdigde vertalingen van en naar het Slowaaks zowel met als zonder Apostille.
HET WERKPROCES VAN EEN VERTAALOPDRACHT IN 4 STAPPEN
Aanvraag
Offerte
Bevestiging
AanleveringAanvraag
U stuurt ons een e-mail en/of u belt ons op telefoonnummer 085-2737302 (geen menu) met uw vertaalwens of vertaalvraag.Ook kunt u uw aanvraag middels ons contactformulier indienen.
Bij voorkeur en indien mogelijk, stuurt u gelijk het naar het Slowaaks te vertalen document of bestand mee.
U kunt dit document of bestand versturen naar vertaalbureau-slowaaks@dagnall.nl. Wij kunnen bijlagen tot 100MB ontvangen.
Ook kunt u uw bestanden veilig uploaden via onze beveiligde uploadpagina of voor Filemail, Smash (beide onze voorkeur) of anders Dropbox (vereist registratie) of WeTransfer WeTransfer (niet geheel probleemloos) of een ander verzendsysteem naar voorkeur kiezen. U kunt uiteraard meteen uw deadline dan wel gewenste leverdatum aangeven.
Offerte
Offerte Uw aanvraag wordt aandachtig behandeld en geanalyseerd waarna u zo snel mogelijk een vrijblijvende offerte van ons ontvangt. U ontvangt normaal gesproken een offerte binnen 30 minuten, maar in ieder geval binnen 24 uur.Nadat u onze offerte hebt ontvangen, kunt u uiteraard nog wijzigingen aanbrengen en mocht u vragen hebben: Wij zijn u graag van dienst.
Bevestiging
U kunt bevestigen per e-mail of eventueel (bijvoorbeeld in geval van spoed) eerst per telefoon en later per e-mail. Eventueel kunt u gelijk een inkoopreferentie, kostenplaats of inkoopnummer (PO-nummer) doorgeven.Na akkoord van uw kant gaan wij direct aan het werk met uw vertaling Slowaaks. Vóór het aanleveren van de vertaling volgen standaard twee proefleesrondes.
Levering
De proefgelezen vertaling worden op of vóór de afgesproken datum per e-mail aangeleverd. Beëdigde vertalingen Slowaaks worden zowel digitaal als per post aangeleverd.De factuur met de inkoopreferentie, de kostenplaats of het inkoopnummer wordt direct met de vertaling Slowaaks meegestuurd. Wanneer een apart e-mailadres voor facturen bij ons bekend is, dan zenden wij de factuur naar dat e-mailadres.
Wij staan uiteraard voor u klaar mochten er onduidelijkheden, vragen, aanvullingen of wijzigingen zijn.




Veilig bestanden uploaden
Bestanden veilig naar ons uploaden
In plaats van uw bestanden naar ons te e-mailen of bijvoorbeeld via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer aan ons aan te leveren, kunt eveneens gebruikmaken van onze eigen beveiligde omgeving.Deze omgeving kent een tweetrapsbeveiliging met gebruik van een SMS-code.
Analyse van uw aanvraag
Na ontvangst, ongeacht de wijze van aanleveren, bekijken en analyseren wij uw aanvraag uiteraard zorgvuldig en nemen wij zo snel mogelijk contact met u op en ontvangt u geheel vrijblijvend een offerte.

ISO-certificeringen
ISO 9001:2015 – internationale norm voor kwaliteitsmanagement
Dagnall Vertaalbureau is gecertificeerd door Kiwa voor de ISO 9001:2015 norm, de wereldwijd erkende norm die eisen stelt aan het kwaliteitsmanagementsysteem van een organisatie. De ISO 9001:2015 norm stelt strenge eisen om processen te borgen en te stroomlijnen die belangrijk zijn voor het verhogen van de klanttevredenheid. Voldoen aan zowel de door opdrachtgevers gestelde eisen alsook aan wetgeving en regelgeving en het continue verbeteren van het kwaliteitsmanagementsysteem zijn de pijlers van de ISO 9001:2015 norm.ISO 17100:2015 - internationale norm voor vertaaldiensten
Dagnall Talen is eveneens door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 17100:2015 norm. De ISO 17100:2015 is de norm specifiek voor de vertaalbranche en bevat onder meer eisen voor mensen, middelen, projectbeheer, vertalers alsook revisoren.Onze ISO 17100:2015 certificering bewijst dat wij uitsluitend met professionele moedertaalvertalers (natives) werken die beschikken over de benodigde ervaring en kennis. Daarnaast worden de vertalingen (Slowaaks) van Dagnall Talen altijd ten minste twee maal door twee specialisten proefgelezen. De Slowaakse vertalingen worden aangeleverd volgens afspraak en binnen de deadline.
Kiwa – certificeringen sinds 1948
Kiwa is een certificeringsinstelling in Rijswijk met jarenlange ervaring met het certificeren van organisaties en bedrijven. Jaarlijks wordt Dagnall door Kiwa getoetst om te controleren of nog steeds aan de eisen van ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 voldaan wordt.


Vertegenwoordiging VViN
Vertaalbureau & Taleninstituut Dagnall is al jaren erkend lid van de Nederlandse branchevereniging Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland (VViN) en hiermee eveneens van de overkoepelende Europese branchevereniging European Union of Associations of Translation Companies (EUATC).De VViN behartigt de belangen van vertaalbureaus en tolkbureaus in Nederland. De branchevereniging streeft naar een voortdurende verbetering van de kwaliteit van de dienstverlening van haar leden. Niet alleen de leden profiteren hiervan, maar bovendien ook de klanten van deze vertaalbureaus en tolkbureaus.
De VViN branchevereniging fungeert tevens als woordvoerder van de vertaalbranche naar externe partijen, zoals het onderwijs en de overheid. Alle VViN-leden zijn verplicht om het ISO 17100:2015 kwaliteitskeurmerk te dragen. De 17100:2015-norm is speciaal voor vertaaldiensten ontwikkeld en de norm beschrijft aan welke eisen een vertaalbureau dient te voldoen om zich gecertificeerd te kunnen zijn.


AVG-compliant
Daarom Dagnall!
Wat maakt een vertaalbureau tot een goed vertaalbureau Slowaaks?
Expertise in vakgebieden & native vertalers Slowaaks
Iedereen kan tegenwoordig met handige software gauw een paar woorden naar het Slowaaks vertalen. Maar uiteraard omvat ons werk veel meer dan dat. Naar of van het Slowaaks vertalen, is echt een vak. Het gaat hierbij om het zo goed mogelijk overbrengen van uw boodschap in de Slowaakse taal en in de juiste toonsoort. Hiervoor is een professionele benadering met native vertalers Slowaaks vereist. Dus echt mensenwerk.Bij Dagnall Talen hebben we alle kennis en expertise in huis om uw teksten perfect naar het Slowaaks te vertalen. Dagnall Talen werkt al vele jaren voor zowel grote alsook kleinere opdrachtgevers.
Aantoonbare kwaliteit in Slowaakse vertalingen
Kwaliteit. Daar gaat het om bij ons werk. We kunnen deze kwaliteit leveren omdat we alleen met professionele vertalers Slowaaks werken. Mensen die de Slowaakse taal ook daadwerkelijk regelmatig spreken en schrijven. Voor complexe tekst over technische of juridische zaken hebben wij toegang tot gespecialiseerde Slowaakse vertalers en uitgebreide technische en juridische woordenlijsten Slowaaks.We hebben daarnaast veel in-house kennis met betrekking tot SEO en zoekmachinemarketing. Als het gaat om uw websiteteksten is dit een enorme toegevoegde waarde. Niet alleen zorgen wij ervoor dat uw tekst goed vertaald wordt, maar ook dat uw boodschap de Slowaakstalige lezers bereikt.
Wij zijn verder aangesloten bij de belangrijkste brancheverenigingen en wij hebben de diverse certificeringen goed op orde.
Discretie & vertrouwelijkheid
Vanzelfsprekend werken de vertalers Slowaaks van Dagnall conform de AVG; de Algemene verordening gegevensbescherming, die in 2016 in de hele Europese Unie van kracht is geworden.Dagnall Talen beschikt daarnaast over een standaard geheimhoudingsverklaring, die op verzoek kan worden getekend door beide partijen. Heeft u organisatie zelf een geheimhoudingsverklaring?
Vanzelfsprekend tekenen we uw geheimhoudingsverklaring op uw verzoek voordat u de van of naar het Slowaaks te vertalen bestanden of documenten aanlevert.
Ook is het zo dat uw teksten alleen worden gezien door die mensen die uw tekst zelf vertalen of proeflezen.
Bovendien werkt Dagnall Vertaalbureau Slowaaks met beveiligde systemen en elk elektronisch apparaat is van de benodigde beveiligingen en een wachtwoord voorzien.
De omgeving om bestanden en documenten te uploaden, is extra beveiligd. Dagnall heeft eveneens een eigen Virtual Private Server (VPS) en Dagnall werkt met een betrouwbare, goede en Nederlandse hostingpartij voor de website en de e-maildienst, namelijk het bedrijf Cloud86. De servers van Cloud86 staan in Nederland; in Groningen.
Vlotte communicatie & doorlooptijd
Vertaalwerk Slowaaks heeft vaak haast.
Dat hoort eigenlijk min of meer bij het werk. Een vertaalbureau is meestal de laatste schakel in het proces.Wij zijn dus het één en ander gewend en schrikken niet snel van uw deadline. Wij willen ook onder tijdsdruk een topservice bieden. Wij werken efficiënt en snel en denken graag mee met u. Wij zullen in elk geval nooit de vertragende factor zijn.
Transparante offerte
Onze prijzen worden bepaald door de hoeveelheid tekst (het aantal woorden) en in mindere mate door de complexiteit van teksten.
De complexiteit hangt af van de moeilijkheidsgraad van de tekst; (zeer) technisch, medisch, juridisch etc.We geven eveneens volumekorting bij (zeer) grote opdrachten.
Omdat wij niet willen dat u voor verrassingen komt te staan, sturen wij u van tevoren altijd een transparante en vrijblijvende offerte. U weet waar u aan toe bent voordat u door ons Slowaakse vertalingen laat uitvoeren.
Het aantal woorden in een Worddocument bepalen
Hoe tel ik het aantal woorden van Worddocumenten?
De meeste bestanden die naar het Slowaaks worden vertaald, zijn Wordbestanden. Dit is niet alleen het handigst omdat het programma Microsoft Word een wereldstandaard is, maar bij een vertaling in Microsoft Word blijft de opmaak ook hetzelfde. De kosten van vertalingen (Slowaaks) hangen af van het totaal aantal woorden van een tekst. Een vertaling wordt immers per woord berekend.Hiervoor is een woordentelling dus van groot belang.
Gelukkig is in Microsoft Word de hoeveelheid woorden van bestanden gemakkelijk te zien.
In Microsoft Word voor Windows staat standaard links onderaan (rechts na ‘pagina 1 van x’) het totaal aantal woorden van het geopende Wordbestand achter het woord ‘Woorden:’. Ook achter het tabblad ‘Controleren’ en daarna ‘Aantal woorden’, ziet u het menu met op de tweede regel het totaal aantal woorden van het document. Niet te verwarren met het aantal tekens dat vermeld wordt dat vermeld wordt getoond de derde regel.
In Microsoft Word voor Mac (Apple) staat standaard links onderaan (rechts na ‘pagina 1 van x’) het totaal aantal woorden van het geopende Wordbestand vóór het woord ‘woorden:’.
Ook achter het tabblad ‘Extra’ en daarna ‘Aantal woorden’, ziet u het menu met op de tweede regel het totaal aantal woorden van het document. Niet te verwarren met het aantal tekens dat vermeld wordt dat vermeld wordt getoond de derde regel.
Let wel: Tekst in eventuele tekstvakken en voetnoten wordt NIET meegenomen in de woordentelling van Microsoft Word. Dit geldt eveneens voor woorden in eventuele ingesloten (embedded) afbeeldingen, diagrammen en grafieken. Dit vormt voor de vertaling geen probleem omdat wij deze tekst niet berekenen voor de woordentelling. Eventuele tekst in tekstvakken, voetnoten en embedded (ingesloten) elementen, die vaak beperkt is qua aantal woorden, vertaalt Dagnall als service mee.
Het aantal woorden in een Excelbestand bepalen
Hoe tel ik het aantal woorden van Excelbestanden?
Microsoft Excelbestanden worden voor de meest verschillende doeleinden ingezet.Daarom dienen Excelbestanden ook vaak (naar het Slowaaks ) vertaald te worden. Daarvoor is een telling van het aantal woorden vanzelfsprekend onontbeerlijk om de kostenraming alsook een doorlooptijd te bepalen.
Helaas heeft het programma Microsoft Excel standaard geen functie om de hoeveelheid woorden van tabbladen en/of bestanden te kunnen bepalen. Dit is echter wel mogelijk via een omweg; bijvoorbeeld door de tekst uit het bewuste Excelbestand te kopiëren en te plaatsen in een ander type bestand en de woordentelling van dat bestandstype te gebruiken. U hoeft zich hier niet druk over te maken. Dit voeren wij uiteraard graag en kosteloos voor u uit. Mocht u de woordentelling zelf willen doen, dan kunt u hieronder de verschillende methodes lezen.
Aantal kolommen of klein Excelbestand tellen
Als het slechts om een (klein) aantal regels of kolommen gaat, dan kunt u deze bewuste regels of kolommen selecteren, kopiëren en plakken naar een Microsoft Worddocument en vervolgens de hoeveelheid woorden links onderaan in dit Worddocument aflezen.Volledig of groot Excelbestand tellen
Voor grotere en volledige Excelbestanden, mogelijk met meerdere tabbladen, opent u het document en slaat u het per tabblad op als een zogenaamd ‘Kladblok’-bestand; een .txt-bestand en vervolgens voert u in Microsoft Word een woordentelling uit. Door op de groene uitklapknoppen te klikken, kunt u lezen hoe dit werkt.
Het aantal woorden in een PowerPointpresentatie bepalen
Hoe voer ik een woordentelling uit van een PowerPointbestand?
Voordat u uw PowerPointpresentatie deskundig van of naar het Slowaaks wilt laten vertalen door Dagnall, wilt u vermoedelijk graag het aantal woorden weten en de totaalprijs. Uiteraard voeren wij de woordentelling vrijblijvend en kosteloos uit voor uw. Mocht u het toch zelf willen uitvoeren, dan kunt u hieronder lezen welke manieren er zijn om de hoeveelheid woorden van een PowerPointbestand te tellen.Woordentelling MS PowerPoint 2007
U klikt in PowerPoint 2007 op het Office icoon links onder ‘Voorbereiden’. Vervolgens klikt u op de blauwe ‘i’ onder ‘Eigenschappen’ op ‘Geavanceerde eigenschappen…’. Het tabblad ‘Statistieken’ verschijnt. Op het tabblad ‘Statistieken’ wordt het aantal woorden getoond van de PowerPointpresentatie die is geopend.Woordentelling MS PowerPoint 2010 en hoger
In PowerPoint 2010 en hoger klikt u op het dropdown menu ‘Archief’ en selecteert u vervolgens de optie ‘Info’. Daarna kiest u rechts onderaan ‘Alle eigenschappen weergeven’. U kunt nu rechts onder ‘Eigenschappen’ op de vierde regel de hoeveelheid woorden zien.Woordentelling MS PowerPoint voor macOS (Apple)
Bij Microsoft Office 2016 voor Mac kiest u linksboven in het pulldown menu ‘Bestand’, en vervolgens onderaan op ‘Eigenschappen’. U kunt het aantal woorden aflezen op het derde tabblad ‘Statistieken’. Bij Office 2019 voor Mac klikt u linksboven op het pulldown menu ‘Archief’, en daarna onderaan op ‘Eigenschappen’. Op het derde tabblad ‘Statistieken’ kan het aantal woorden worden afgelezen.Microsoft woordentelling niet betrouwbaar
Echter is er een probleem, ongeacht de versie.In de praktijk blijkt de ingebouwde telfunctie van Microsoft PowerPoint niet erg betrouwbaar te zijn.
Dagnall heeft vele jaren ervaring in het vertalen van PowerPointpresentaties en daarom ook in het tellen van het aantal woorden van de meest verschillende PowerPointpresentaties, zowel qua opmaak als qua lengte en het aantal KB’s of MB’s van een PowerPointbestand.
Wij maken regelmatig mee dat de ingebouwde woordentelling van PowerPointbestanden enorm verschilt van de werkelijkheid. Soms wordt maar ongeveer 10% van het daadwerkelijke aantal selecteerbare woorden in de woordentelling meegenomen.
Een betrouwbare woordentelling in 3 stappen
Er bestaan gelukkig betere manieren om het aantal woorden in PowerPointpresentaties te kunnen tellen.
Naar onze mening is de meest betrouwbare en beste manier, de methode die hieronder in drie stappen staat beschreven.Stap 1 - Opslaan als pdf
U opent uw PowerPointbestand en slaat het eerst op als een .pdf-bestand.
Dit doet u door op ‘Bestand’ te klikken, ‘Opslaan als’ en daarna de vierde optie ‘PDF’ te kiezen. Stap 2 - Tekst van pdf kopiëren naar MS Word
Vervolgens opent u dit .pdf-bestand en u selecteert, kopieert en plakt deze tekst in een MS Word-document.
Let wel: Teksten in de notities van het PowerPointbestand dienen bij deze methode voor elke dia afzonderlijk te worden geselecteerd en gekopieerd en vervolgens in hetzelfde MS Wordbestand te worden geplakt als de overige tekst van het PowerPointbestand. Stap 3 - Woordentelling aflezen in MS Word
Nu staat het totaal aantal woorden links onderaan in het Wordbestand.
Woorden in embedded (ingesloten) grafieken en afbeeldingen en bijvoorbeeld afbeeldingen van embedded (ingesloten) banners en tabellen worden hierbij niet meegenomen. Geen probleem. Wij rekenen deze niet mee in de totale woordentelling zolang het aantal embedded woorden relatief beperkt is. Deze woorden worden als service kosteloos vertaald.Over het algemeen brengt Dagnall dus alleen het aantal woorden in rekening dat via pdf en Microsoft Word uit de telling komt. Wij vinden dit wel zo transparant en zo eerlijk.
Dagnall vertaalt uw PowerPointbestanden van of naar het Slowaaks met behoud van opmaak en een correcte woordentelling!
Daarom Dagnall!
Bestandstypen, opmaak, uitlijning en leestekens
Verschillende type bestanden
De wereld is vrij divers. Er zijn tegenwoordig vele wegen om een bepaald doel te bereiken.Ook voor de besturingssystemen van computers die zowel bedrijven als particulieren gebruiken, geldt dit; Microsoft, Apple, Google en Linux en voor de kantoorpakketten met elk hun eigen programma’s zoals Microsoft Office, iWorks, Google Docs Editors, Open Office en Libre Office.
De systemen en softwarepakketten kennen allemaal zo hun voordelen, nadelen, eigenschappen en eigenaardigheden.
Afhankelijk van de toepassingen, heeft iedereen een voorkeur en/of (technische) argumenten om voor een bepaald programma of besturingssysteem te kiezen.
Dat is voor ons uiteraard geen probleem. U kunt met alles bij ons terecht: Bestanden en documenten van de kantoorsoftware van de bovengenoemde bedrijven, alsmede PDF-bestanden (zowel gescand als selecteerbaar), .csv-bestanden, .po-bestanden, Adobe Creative Suite-bestanden, enz. Vertalen direct in uw website of in de cloud? Dit is uiteraard allemaal mogelijk. Bij Dagnall kunt u terecht voor al uw vertaalprojecten, ongeacht het soort bestand of uw werkwijze.
Opmaak & kleurgebruik
Vaak hebben teksten zoals rapporten, verslagen en offertes een specifieke opmaak. Deze opmaak kan vrij uitgebreid zijn en/of diverse kleuren, lettertypes, lettergroottes, afbeeldingen en/of tabellen bevatten.Eén ding is zeker: U wilt dat deze opmaak 100% intact blijft. En dit mag u ook van ons verwachten.
Kleurcodes kunnen wij bijvoorbeeld ook op RGB-niveau controleren en eventueel aanpassen om te zorgen dat de kleuren aansluiten bij de kleuren van uw bedrijfslogo en/of huisstijl (blijven).
In Microsoft Word kan dit bijvoorbeeld middels de pijl rechts naast de keuze voor Tekstkleur, Meer kleuren, tweede optie met de RGB-schuifbalken. Wij weten niet alleen hoe dit moet, wij doen het ook vlot. U ontvangt het vertaalde bestand altijd verzorgd en netjes retour en dit resulteert nooit in vertragingen of langere doorlooptijden.
Behoud en herstel van uitlijning
Vaak worden vertalingen (Slowaaks) wat langer dan de brontekst. Geen nood. De uitlijning van bijvoorbeeld tekst in tabellen en tekstvakken in de bestanden en documenten wordt ook meegenomen bij het ‘opschonen’ van de vertaalde tekst, zodat alles weer goed past en eruit ziet als als een origineel bronbestand.(Afwijkende) interpunctie & leestekens
Leestekens, zoals een punt, een komma, een puntkomma, een dubbele punt, een enkel of dubbel aanhalingsteken, een vraagteken, een uitroepteken, kunnen per land verschillen. Zoals het bekende het omgekeerde Spaanse vraagteken (¿).
Meer over Microsoft Office-bestanden
Geschiedenis Microsoft Office
Het bedrijf Microsoft (de naam van het bedrijf is een ‘mengwoord’ of ‘kofferwoord’ van “microcomputer software”) werd opgericht op 4 april 1975 door Bill Gates en Paul Allen om BASIC interpreters voor de Altair 8800 computer te ontwikkelen en te verkopen.Microsoft domineerde met het besturingssysteem MS-DOS de markt van besturingssystemen voor PC’s (personal computers) in het midden van de tachtiger jaren. Het besturingssysteem MS-DOS werd later door Microsoft Windows opgevolgd.
De kantoorsoftware ‘Microsoft Office’ werd voor de eerste keer aangekondigd door Bill Gates tijdens de COMDEX computerbeurs in Las Vegas in 1988. De eerste versie van Microsoft Office, in het begin een marketingterm voor een kantoorsuite of software voor gebruik op kantoor (gebundelde reeks productiviteitstoepassingen), bevatte de programma’s Microsoft Word, Microsoft Excel en Microsoft PowerPoint.
Microsoft Office is een pakket van toepassingen ontworpen om te helpen bij de productiviteit en het uitvoeren van veelvoorkomende taken op een personal computer. Met Microsoft Office kunnen documenten worden gemaakt en gedeeld.
Deze documenten kunnen zowel tekst als beelden bevatten, er kan met gegevens in spreadsheets (werkbladen) en gegevensbestanden worden gewerkt, en er kunnen presentaties en posters mee gecreëerd worden.
Adobe bestanden
Over Adobe
Adobe Inc. is een beursgenoteerd, Noord-Amerikaans bedrijf, opgericht in 1982 in Delaware.Adobe’s hoofdkantoor Inc. staat in San José in Californië.
De Adobe Creative Suite of Adobe Creative Cloud (Adobe CC) is het bekendste softwarepakket voor grafische programma’s ter wereld.
De software in deze Adobe Creative Suite vormt een industriestandaard.
Het werk dat grafisch ontwerpers met de programma’s uitvoeren, noemt men desktoppublishing (afkorting: DTP). DTP omvat de opmaak van drukwerk alsook digitale beeldbewerking.
De software van Adobe draait op zowel Microsoft Windows als macOS van Apple.
Adobe PDF
Het bekendste bestandsformaat van Adobe is waarschijnlijk het Adobe PDF format (.pdf) en de bekendste en één van de meest gebruikte programma’s om PDF-bestanden mee te openen is de Adobe Acrobat Reader DC.U kunt meer lezen over Adobe PDF en PDF-bestanden in de onderstaande paragraaf.
Adobe Photoshop
Adobe Photoshop is één van de bekendste programma’s en bestandsformaten (.psd) van Adobe. Het heeft zelfs tot een werkwoord in het Nederlands geleid: photoshoppen.Het programma Adobe Photoshop is speciaal ontworpen voor het bewerken van foto’s en ander digitaal beeldmateriaal.
Adobe Photoshop werkt met lagen waarmee men afbeeldingen en tekst kan toevoegen en bewerken. Men kan met Adobe Photoshop bijvoorbeeld kleuren lichter of donkerder maken, objecten maskeren, inkleuren, toevoegen of verwijderen alsook laageffecten creëren.
Adobe Illustrator
Adobe Illustrator is eveneens een vrij bekend bestandsformaat (.ai) en programma.Het programma Adobe Illustrator wordt hoofdzakelijk gebruikt door DTP’ers/grafisch ontwerpers en technisch tekenaars. Men kan met Adobe Illustrator onder meer posters, brochures, logo’s en letters maken, alsook doorsnedes van bijvoorbeeld apparaten en machines.
Het aantal woorden in een pdf-bestand bepalen
Wat is een PDF-bestand?
PDF staat voor Portable Document Format.
Het format PDF is geïntroduceerd in 1993 en het format valt sinds 2008 onder de norm ISO/IEC 32000-1:2008.
De grondslag voor het ontwikkelen van het PDF-format was een standaard creëren waarmee bestanden met volledig behoud van afbeeldingen, lettertype en opmaak vanuit diverse bronbestanden gedeeld konden worden.
Verschillende soorten PDF-bestanden
Verschillende soorten PDF-bestanden Er bestaan ruwweg twee soorten PDF-bestanden.
Bij het ene type PDF-bestand is de tekst te selecteren, bijvoorbeeld een PDF-bestand dat oorspronkelijk een Adobe Indesign-bestand of Microsoft Word-bestand was en dat als PDF-bestand is opgeslagen.
Bij het andere type PDF-bestand is de tekst niet te selecteren, zoals een .jpg-bestand of een gescand bestand dat als PDF-bestand is opgeslagen.
Het aantal woorden van uw PDF-bestand(en)
Hieronder staat uiteengezet hoe u het aantal woorden van beide soorten PDF-bestanden kunt tellen.
Uw PDF-bestand(en) kunt u uiteraard ook naar ons sturen, bijvoorbeeld per e-mail, Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer of via het beveiligde Dagnall uploadsysteem. Met behulp van ons eigen systeem voeren wij dan een woordentel voor u uit. Uiteraard doen wij dit vrijblijvend en gratis.
Woordentel selecteerbaar PDF-bestand
Hieronder volgen drie manieren om het aantal woorden te bepalen van selecteerbare PDF-bestanden.
Let op: Afhankelijk hoe het PDF-bestand is opgemaakt, wordt niet altijd alle tekst meegenomen in de woordentel.
Tellen met de Dagnall woordenteller
Om het voor u eenvoudig te maken, hebben wij een handig hulpje op onze website geplaatst. Als u vlug het aantal woorden van uw selecteerbare PDF-bestand wilt weten, kunt u de bestand of bestanden eenvoudigweg naar de tool slepen of in de tool uploaden. Klik op de knop ‘Woordentel’ en het aantal woorden wordt getoond in de oranje balk.
Kies een pdf bestand waarvan u het aantal woorden wil laten tellen
Uw bestand wordt niet opgeslagen
CSV-, XML-, PO- & XLIFF-bestanden
Slowaakse vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden
Slowaakse vertaling van uw .csv- & .xml-bestandenNaast vertalingen van Slowaakse tekst vanuit Microsoft Word of andere programma’s voor tekstverwerking, levert vertaalbureau Dagnall ook Slowaakse vertalingen in andere bestandsformaten.Zoals .csv of .xml-bestanden.
Dat kan handig zijn wanneer de tekst die u wilt vertalen in uw webshop, op uw website of in een ander softwarepakket staan.Dit kunnen bijvoorbeeld Slowaakse productbeschrijvingen of blogs zijn.
.Csv- en .xml-bestanden zijn zogenaamde exportbestanden.U kunt de gegevens die u wilt vertalen meestal naar dit bestandformaat exporteren vanuit uw website of softwarepakket.
.Csv- en .xml-bestanden kunnen met Microsoft Excel worden geopend en bewerkt, maar er bestaat eveneens speciale software voor het bewerken van .csv- en .xml-bestanden zoals Poedit, Localizely en Sisulizer.
Vertaalburau Dagnall vertaalt regelmatig .csv- en .xml-bestanden van en naar het Slowaaks, vanzelfsprekend zonder de variabel-namen of de (html) programmacode te veranderen of aan te tasten.Na de vertaling kunnen de gegevens dan ook weer probleemloos en eenvoudig worden ingelezen.
.Csv-bestanden
De extensie .Csv staat voor ‘Comma-Separated Values’.De opmaak van .csv-bestanden is helaas niet altijd hetzelfde.Bepaalde bestanden gebruiken een ‘tab’ of een ‘dubbele punt’ als scheidingsteken.Andere bestanden bevatten weer een talenpaar of meerdere talen.Er bestaan ten minste drie verschillende soorten .csv-bestanden, die de bestandsextensie .csv kennen; een oud en een nieuw type van Microsoft alsook een generieke.
Vaak bevatten csv-bestanden databases van websites of webwinkels, tabellen met transacties, logboeken etc.
Vaak kunnen csv-bestanden direct gedownload worden vanuit diverse systemen, bijvoorbeeld het CMS (contentmanagementsysteem ) van een website.
Na de Slowaakse vertaling kunnen .csv-bestanden direct naar het CMS van de website of een ander systeem worden ingelezen.
.Xml-bestanden
.Xml staat voor ‘eXtended Markup Language‘..Xml is het belangrijkste formaat voor technische documentatie, doordat het geschikt is voor ‘single-sourcing’. ‘Single-sourcing’ wil zeggen documentatie die voor verschillende doeleinden en platforms gebruikt kan worden..Xml wordt ook toegepast als basisformaat voor het maken van diverse vormen van presentatie van uw media, zoals online hypertext.
Vertaling Slowaaks van uw .po- en .xliff-bestanden
Dagnall Vertaalbureau kan al uw .po- en .xliff-bestanden naar het Slowaaks vertalen zonder dat deze wordt ‘beschadigd’.Poedit
Poedit (vroeger poEdit) is software om zogenaamde ‘.po’-bestanden te vertalen.Het programma Poedit is geschreven in de C++ programmeertaal en de software werkt op de besturingsystemen van Microsoft, Apple (macOS) en Linux.
Dagnall Vertaalbureau maakt gebruik van deze Poedit software om uw .po-bestanden naar het Slowaaks te vertalen.
Xliff-bestanden
Het naam ‘XLIFF’ staat voor ‘XML Localization Interchange File Format’.Het .xliff-format is een op XML gebaseerde bitext-indeling die in het jaar 2008 is uitgebracht en is ontwikkeld als standaard en indeling voor het lokaliseren, delen en vertalen van teksten en gegevens.
Xliff-bestanden kunnen bijvoorbeeld uit een Wordpress website gedownload worden en opnieuw geüpload worden door middel van de zogenaamde WPML-widget. (The WordPress Multilingual Plugin).
Vertaalbureau Dagnall an uw Xliff-bestanden van en naar het Slowaaks met behoud van de codering vertalen zodat deze Slowaakse vertalingen probleemloos door uw systeem of website ingelezen kunnen worden.
Websitevertaling Slowaaks
Professionele Slowaakse vertaling van uw website
Uw website is het visitekaartje van uw bedrijf of organisatie. Dan is het logisch dat u daar tijd en aandacht aan besteedt.Werkt uw bedrijf in Slowakije? Heeft uw organisatie Slowaakstalige relaties? Zorg dan dat u ook in Slowakije goed overkomt.
Foutloze Slowaakse vertalingen zijn zeer belangrijk voor het imago van uw onderneming of organisatie. Op deze manier toont u aan dat u uw Slowaakstalige klanten serieus neemt.
Zakelijk succes in Slowakije
Een goede Slowaakse vertaling van uw website is eveneens van commercieel belang.Op internationaal niveau is het één van de beste manieren om met nieuwe klanten in contact te komen.
Vertaalbureau Dagnall heeft ruime ervaring in het vertalen van websites en online content voor verschillende organisaties. Van grote internationale bedrijven zoals de NAM, Essity en Nedmag tot landelijke partijen zoals ESJ Financial Engineering en Scapino.
Moedertaalvertalers Slowaaks
De native speakers (moedertaalvertalers) Slowaaks van Vertaalbureau Dagnall weten dat naast de tone-of-voice (juiste toonzetting) en een inhoudelijk goede vertaling van de tekst, zoekmachineoptimalisatie (SEO) op zijn minst zo belangrijk is voor goede en overtuigende websitevertalingen.Conversiegerichte websitevertalingen
Ook voor een naar het Slowaaks vertaalde website draait het natuurlijk om het rendement. In overleg met uw marketingbureau en/of u worden in het geval van conversiegerichte vertalingen eveneens de toepasselijke zoektermen in het geval van de zoekmachineoptimalisatie (SEO) meegenomen en op de juiste manier en in de juiste aantallen verwerkt. U bent op deze manier gegarandeerd van zoekmachinevriendelijke (SEO) Slowaakse vertalingen en goed presterende organische zoekresultaten in de belangrijkste zoekmachines Google, Bing, Yahoo en DuckDuckGo. Dat zorgt voor een goede vindbaarheid van uw website, ook voor Slowaakse klanten.Websites, nieuwsbrieven en blogs
Vertaalbureau Dagnall kan zowel de eerste vertalingen van websites alsook alle daaropvolgende vertalingen van toegevoegde of bijgewerkte content verzorgen.Zo blijft u ook in de toekomst en bij wijzigingen verzekerd van goede Slowaakse teksten en goede Slowaakse vertalingen in dezelfde schrijfstijl, vertaald door dezelfde vertalers Slowaaks. Net als u hechten wij daar erg veel waarde aan en rekenen daarom ook geen start- of minimumtarieven voor wijzingen in bestaande teksten en vertalingen en/of korte vertalingen. Dagnall Vertaalbureau blijft voor u klaar staan, ook nadat de grootste projecten zijn voltooid.
Zo bouwen we samen aan succes op de Slowaakssprekende markt, ook in de toekomst!
Direct in CMS vertalen
Online en offline CMS-vertaaloplossingen
Steeds meer organisaties kiezen ervoor hun website op te zetten met een contentmanagementsysteem (CMS) of content-beheersysteem, zoals Wordpress of Magento. Op deze manier kan de content van een website eenvoudiger worden beheerd en gepubliceerd.WordPress is het toonaangevende content-beheersysteem op de markt. Om en nabij 22% van de websites maakt gebruik van dit CMS en ongeveer 56% van de webpagina’s die een content-beheersysteem gebruiken, gebruiken WordPress.
Er zijn twee manieren om teksten in een CMS (naar het Slowaaks) te vertalen.
Hieronder leggen we de verschillen uit. Zo kunt u zelf bepalen welke manier voor uw project het meest geschikt is.
Vertaling door het exporteren van inhoud
Deze optie kost meer tijd maar kent wel voordelen. De content die moet worden vertaald, wordt bij deze manier naar een bewerkbaar bestand geëxporteerd zodat de tekst in dat bestand vertaald kan worden. Gangbare bestandsformaten om uw tekst op te slaan zijn .xml, .xliff, .csv en .xlsx.Wanneer de vertaling gereed is, moet de vertaling worden opgeslagen en opnieuw worden geconverteerd om door het contentmanagementsysteem te worden ingelezen, om de website bij te werken.
Een voordeel van deze manier van werken is dat voor doeleinden van SEO (zoekmachineoptimalisatie), is dat het gemakkelijker is om de verschillende specifieke zoektermen te beheersen.
Eveneens zijn bijvoorbeeld mooie en correcte leestekens (‘,“) en (’, ”) (zogenaamde 6-jes en 9-tjes) in de tekst gemakkelijker aan te houden. Bij het werken in bijvoorbeeld op bestanden die men met Microsoft Excel bewerkt, worden dit automatisch rechte aanhalingstekens; (',"). Wij hebben een voorkeur voor ‘ronde’ aanhalingstekens voor websiteteksten. De vertaling (Slowaaks) gaat vlotter omdat specifieke termen in één keer vertaald kunnen worden.
Directe vertaling in het contentmanagementsysteem
Dit proces is meer gestroomlijnd en verloopt vlotter doordat de vertaling Slowaaks van de gehele of een gedeelte van de website-inhoud vanuit het CMS zelf kan worden gedaan. Voor grote en complexe websites is dit sowieso de beste keuze. Anders dan bij de vorige optie kan hierbij geen of minder gemakkelijk gebruik worden gemaakt van Slowaakse woordenlijsten of een specifiek vertaalgeheugen voor de vertaling. Daarnaast is het voor doeleinden van SEO (zoekmachineoptimalisatie) minder gemakkelijker om de verschillende specifieke zoektermen te beheersen. Mensen met een ICT-achtergrond geven over het algemeen de voorkeur aan direct in een CMS vertalen. Mensen met een taalkundige achtergrond of (internet)marketingachtergrond geven over het algemeen de voorkeur aan teksten eerst ‘extraheren’ om daarna te vertalen in bijvoorbeeld Microsoft Word.Welke optie u ook kiest, Dagnall Talen helpt u graag!
Google Docs Editors bestanden vertalen
Dagnall en Google Docs Editors
Dagnall Talen kan al uw Google Docs Editors bestanden naar het Slowaaks vertalen en houdt de opmaak volledig intact.Over Google Docs Editors Suite
De Google Docs Editors suite is een gratis kantoorsoftwarepakket voor mensen die een Google account hebben. De Google Docs Editors suite is een web-based (online) open-source kantoorsoftwarepakket van het Noord-Amerikaanse bedrijf Google (Alphabet Inc.) van Larry Page en Sergei Brin uit Mountain View in Californië.Google Docs Editors is in 2006 uitgebracht.
De Google Docs Editors suite is geschreven in Java (JavaScript) en werkt met Google Chrome, Safari, Microsoft Edge en Firefox internetbrowsers.
Met de Google Docs Editors suite introduceerde Google als één van de eersten de mogelijkheid voor mensen om tegelijkertijd (real-time) aan/in hetzelfde bestand te werken.
Wereldwijd heeft de Google Docs Editors suite een marktaandeel van rond de 10%.
Google Docs Editors programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:- #NAAM?#NAAM?#NAAM?#NAAM?#NAAM?
Wanneer Microsoft Office-bestanden worden geopend met Google Docs Editors, blijft de opmaak niet geheel intact.
Een belangrijk voordeel is dat Google Docs Editors automatisch opslaat tijdens het werken.Het is daardoor niet noodzakelijk om tussentijds op te slaan.
LibreOffice bestanden vertalen
Dagnall vertaalt uw LibreOffice bestanden
Dagnall Talen vertaalt al uw LibreOffice bestanden naar het Slowaaks et volledig behoud van opmaak.Over LibreOffice
LibreOffice is een gratis, open-source kantoorsoftwarepakket.LibreOffice is een project van de Duitse non-profit organisatie The Document Foundation (TDF), die in 2010 is opgericht door Florian Effenberger en is gevestigd in Berlijn.
LibreOffice is afgesplitst in 2010 van Apache OpenOffice (vroeger OpenOffice.org), een open-source versie van het vroegere StarOffice van het Duitse bedrijf Star Division uit 1998.
Behalve Florian Effenberger, zijn onder andere Caolán McNamara en Thorsten Behrens stuwende krachten achter LibreOffice.
Apache OpenOffice is inmiddels eigendom van het Noord-Amerikaanse softwarebedrijf Oracle van Larry Ellison.
De LibreOffice suite bestaat uit software voor tekstverwerking, het maken en bewerken van spreadsheets, diavoorstellingen (presentaties), tekeningen en diagrammen, het werken met databases en het samenstellen van wiskundige formules.
LibreOffice werkt op Windows, Linux en MacOS (Apple) en is in 115 verschillende talen beschikbaar.
LibreOffice programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:- #NAAM?#NAAM?#NAAM?#NAAM?#NAAM?#NAAM?
Verschil met Microsoft Office
De LibreOffice suite doet qua uiterlijk denken aan de software van Microsoft Office uit 2003.Het LibreOffice-pakket is iets langzamer in het laden van zware bestanden.
Het (online) delen van documenten is ook minder gemakkelijk.
Ook bestaat er geen mobiele versie van LibreOffice. Ook zijn de lettertypes anders en zijn niet alle functies compatibel met de software van Microsoft Office.
Wanneer Microsoft Office-bestanden worden geopend met LibreOffice blijft de opmaak niet volledig intact.
Daarom Dagnall!
Internationaal zakendoen



Leer Slowakije kennen
Kunt u alle regio’s (kraj) van Slowakije onderscheiden?Weet u in welke regio’s uw Slowaakstalige zakenrelaties zijn gevestigd?Met deze oefening leert u de 8 Slowaakse regio’s zeer snel kennen.

Zakendoen met Slowakije
De morgenstond heeft goud in de mond
Čím viac tým lepšie
Hoe meer zielen, hoe meer vreugd
V zdravom tele zdravý duch
Een gezonde geest in een gezond lichaam
Slowakije behoort tot de werelds grootste producenten van honing en ganzenlever.
Nederlandse Kamer van Koophandel in Slowakije biedt een uitgebreide ondersteuning van commerciële en andere betrekkingen tussen Nederland en Slowakije. Tevens wordt ondersteuning en bescherming van de gemeenschappelijke belangen van haar leden geboden.
Slovak Investment and Trade Development Agency (SARIO)
Het Slovak Investment and Trade Development Agency (SARIO, Engelstalige website) valt onder het Slowaakse Ministerie van Economische Zaken. Deze organisatie stelt zich ten doel de levensstandaard in Slowakije te verhogen door het aantrekken van buitenlandse investeerders.
Nederlandse ambassade in Bratislava
De Nederlandse ambassade in Bratislava biedt ondersteuning aan Nederlanders die in Slowakije willen wonen, werken, reizen en ondernemen.
Voor de agrarische sector is er het landbouwradennetwerk Landbouwradennetwerk Slowakije.
Slowaakse ambassade in Den Haag
De Slowaakse ambassade in Den Haag kan hier Nederlanders helpen die in Slowakije willen wonen, werken, reizen en ondernemen. De Slowaakse regering zetelt in Bratislava, de hoofdstad en grootste stad van Slowakije. Bratislava is een snelgroeiend stad en eveneens het commerciële centrum van het land.
"
Ján Andrej Segner was een van oorsprong Slowaakse fysicus, arts, astronoom, botanicus en uitvinder. In 1750 beschreef hij een nieuw type waterrad
International Fair Of Furniture ǀ Home Furnishings And Interior Design is een beurs voor meubels, interieurdesign en accessoires, gericht op designers, handelaren en consumenten. De beurs vindt jaarlijks plaats in Bratislava.
Apicultural Equipment & Bee – Products Exhibition is een jaarlijkse vakbeurs voor bijenhouders en handelaren in bijenproducten. De beurs vindt jaarlijks in Trenčin plaats.
Exhibition of Tourism of the Regions is een vakbeurs voor de reisbranche. De beurs vindt jaarlijks plaats in Trenčin.
"
Goede Vrijdag (Veľkonočný piatok)
1 mei (Dag van de Arbeid; Sviatok práce)
8 mei (Deň víťazstva nad fašizmom)
5 juli (Sviatok svätého Cyrila a Metoda)
29 augustus (Výročie Slovenského národného povstania)
1 september (Deň Ústavy Slovenskej republiky)
1 november (Allerheiligen; Sviatok všetkých svätých)
17 november (Deň boja za slobodu a demokraciu)
De spoorwegen in Slowakije worden geëxploiteerd door Železničná spoločnosť Slovensko (Slowaakse Spoorwegmaatschappij). Er zijn regionale treinen, intercity’s en internationale langeafstandstreinen. Het vlotste traject; Amsterdam-Bratislava, loopt via Frankfurt (ICE) en Wenen en duurt 12 tot 13 uur.
De Váh, de Hron en de Dunajec zijn de grootste rivieren van Slowakije.
Nad Tatrou sa blýska, hromy divo bijú.
Nad Tatrou sa blýska, hromy divo bijú.
Zastavme ich, bratia, veď sa ony stratia,
Slováci ožijú.
Zastavme ich, bratia, veď sa ony stratia,
Slováci ožijú.
To Slovensko naše posiaľ tvrdo spalo.
To Slovensko naše posiaľ tvrdo spalo.
Ale blesky hromu vzbudzujú ho k tomu,
aby sa prebralo.
Ale blesky hromu vzbudzujú ho k tomu,
aby sa prebralo.
Over Slowakije

Vlag van Slowakije

Wapen van Slowakije
Oorsprong naam Slowakije
De naam ‘Slowakije’ stamt van het Tsjechische woord Slováky af, wat ‘wind’ betekent. Windenland in het Duits.Kenmerkend voor Slowakije
Veel folklore en ongerepte natuur. Denk aan geborduurde of wollen kleding en met de hand versierde houten kruizen die Bijbelvoorstellingen symboliseren. In Slowakije is de katholieke gelof de belangrijkste religie.De marathon van Košice is de op één na oudste ter wereld en de oudste moderne marathon van Europa. De internationale vredesmarathon, de Medzinárodný maratón mieru, wordt sinds 1924 gelopen.
Slowakije - valuta
Munteenheid van Slowakije
De munteenheid van Slowakije is sinds 2009 de euro. Hieronder ziet u een foto van de voorkant en de achterkant van de Slowaakse euromunt.De Slowaakse Centrale Bank
Hieronder ziet u het logo van de Slowaakse Centrale Bank NBS (Narodna Banka Slovenska) die gebruikmaakt van het zogenaamde ‘Eurosystem’.
Slowakije - handel en toerisme
Slowaakse Kamer van Koophandel - SOPK
De Kamer van Koophandel van Slowakije, afkorting: (Slowaakse naam: Slovenska Obchodna a Priemyselna Komora, afkorting: SOPK) bevindt zich in Bratislava.De website van de Kamer van Koophandel van Slowakije is www.sopk.sk.
Het adres van de Slowaakse Kamer van Koophandel is: SOPK, Gorkého 9, 816 03 Bratislava. Het telefoonnummer is +421 2 5443 3272.
Toeristenorganisatie van Slowakije
De toeristenorganisatie van Slowakije is het General Directorate of Tourism, is gevestigd in Bratislava, en de slogan luidt: “Travel to Slovakia - Good Idea”. De website van de Slowaakse toeristenorganisatie is www.visitslovakia.com. Het adres van de Slowaakse Toeristenorganisatie is Námestie slobody č. 6, 810 05 Bratislava.Over de Slowaken
De Slowaken zijn echte outdoor-mensen. Slowaken houden van kamperen, van boswandelingen en skiën. Ook houden Slowaken van baden in geneeskrachtige bronnen, waarvan Slowakije er veel heeft. ‘Brood en zout’ is een traditionele wijze om mensen te verwelkomen.Daarom Dagnall!
Promotiefilmpjes en Google Maps
Door direct op het logo van Youtube in het midden van de afbeelding te klikken, wordt het filmpje afgespeeld.
Onder de promotiefilmpjes ziet u de locaties van Slowakije en Bratislava op Google Maps. U kunt linksboven klikken om de kaart groot weer te geven in een nieuw venster.
In- en uitzoomen op de kaartjes is mogelijk met de + en – knop rechtsonder.
Wat kennis van de omgeving van waar uw Slowaakse zakenpartner zich bevindt, kan tijdens zakelijke gesprekken met Slowaakstaligen altijd van pas komen.
Slowaaks nieuws in het Nederlands en in het Slowaaks
U bent waarschijnlijk al enigszins geïnformeerd over het nieuws, dus gaat begrijpend lezen relatief gemakkelijk en het verrijkt de Slowaakse woordenschat met actuele Slowaakse woorden, termen en uitdrukkingen.
Nieuws uit Slowakije in het Nederlands
- Poetin belooft bezoekende Fico voldoende energie voor Slowakije - Welingelichte Kringen
- Slowakije wordt de nieuwe dwarsligger van de EU - bnr.nl
- JWS sponsort jongerenreis Slowakije - Zeewolde Actueel
- Nederlandse toeristen moeten gered worden uit Poolse bergen, één wordt gevonden in Slowakije - AD.nl
- Ook potjes babyvoeding met rattengif gevonden in Tsjechië en Slowakije - RTL.nl
- Ook babyvoeding uit de schappen in Tsjechië en Slowakije na vondst rattengif - NOS
- Oostenrijk, Tsjechië en Slowakije waarschuwen voor rattengif in babyvoeding - Het Parool
- Slowakije schuift ziekenhuizen onder defensiebudget om NAVO-norm te halen - bnr.nl
- Hongarije en Slowakije werken Oekraïne tegen vanwege gestopte olietoevoer - NU
Nieuws uit Slowakije in het Slowaaks
- Pošta predložila 75 návrhov na zrušenie pobočiek, mení sieť - Bystricak.sk
- BYD uvádza na slovenský trh dva nové modely. Oba SUV, každý s iným pohonom aj cenou - Podkapotou.sk
- Dobré správy pre motoristov na juhu Slovenska. Štát chystá dva nové diaľničné úseky - TVnoviny
- Aktuality - Na území Slovenska našli dva nové minerály - sav.sk
- Greenwashing na Slovensku končí: Nové pravidlá sprísňujú komunikáciu firiem - KPMG
- Východ Slovenska v roku 2025 rástol aj čelil krízam. Priniesol investície, nové projekty aj tragické udalosti - TA3
- Druhé najlepšie zemiakové jedlo sveta je zo Slovenska - Falstaff
- Google Mapy dostávajú vďaka AI revolučné novinky. Prídu aj na Slovensko? - Svetapple.sk
- Demokrati prinesú nové zistenia o zneužívaní Kriminálneho úradu finančnej správy, Ryanair v Bratislave oznámi nové letecké spojenia (prehľad očakávaných udalostí) - Aktuality
Vertaalbureau voor alle talen
Elke talencombinatie
Vertaalbureau Dagnall levert professionele vertalingen van en naar elke taal zodat uw boodschap internationaal duidelijk overkomt.Al vele jaren levert Dagnall taalcursussen, vertalingen en tolkdiensten van topkwaliteit aan het bedrijfsleven, (semi)overheid en particulieren in iedere gewenste talencombinatie.
Onze specialistische vertalers staan tot uw dienst voor elke talencombinatie en in alle vakgebieden.
Dagelijks vertalen wij tientallen bestanden van en naar het Engels, Duits, Frans, Spaans, etc. zoals brochures, presentaties gebruiksaanwijzingen, algemene voorwaarden, (technische) rapporten en offertes.
Dagnall Vertaalbureau vertaalt eveneens regelmatig naar en van het Chinees, Russisch, Turks en Arabisch en andere talen.
Gecertificeerde vertalingen Slowaaks
Dagnall Vertaalbureau levert naast ‘standaard’ vertalingen ook zogeheten gecertificeerde (beëdigde) vertalingen, verzorgd door beëdigde/gecertificeerde vertalers. Voorbeelden van documenten die beëdigd vertaald moeten worden, zijn een diploma, een cijferlijst, een rijbewijs, een paspoort, een huwelijksakte of een geboorte- of scheidingsaktealsook een Verklaring Omtrent Gedrag (VOG).Dagnall Vertaalbureau kan al uw beëdigde vertalingen van en naar het Slowaaks verzorgen. Deze vertalingen kunnen eventueel van een Apostillestempel worden voorzien.
Meer dan alleen een vertaalbureau SlowaaksVertaalbureau Dagnall vertaalt accuraat en aansprekend van en naar vrijwel iedere taal en vertaalt elke talencombinatie.
Naast een vertaalbureau Slowaaks is Dagnall eveneens uw vertaalbureau Engels, Duits en Frans. Professionele moedertaalvertalers die uw branche begrijpen Dagnall Vertaalbureau Slowaaks is ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 gecertificeerd.Dagnall werkt met professionele en hoogopgeleide vertalers met de relevante vertaalervaring in iedere branche en alle vertalingen worden tweemaal proefgelezen door een ervaren native (moedertaal) revisor/proeflezer.
Wij realiseren zo niet alleen taalkundig correcte vertalingen, maar eveneens vertalingen in de juiste toonzetting, met aansprekend taalgebruik en met gevoel voor uw specifieke doelgroep.
Een vertaling voor speelgoed vraagt immers om een geheel andere schrijfstijl dan bijvoorbeeld een marketingtekst of een technisch of medisch rapport.
Maak een betrouwbare en vakkundige indruk met topkwaliteit vertalingen van Dagnall.
Array[2]


Daarom Dagnall!














































































