Het beste taleninstituut in Arnhem
Wij kunnen snel schakelen -
binnen een week
beginnen is mogelijk
Start nog vandaag met uw reis naar taalbeheersing
Taalcursussen op locatie
Wij geven taalcursussen 1-op-1 en in groepen in heel Nederland.
Meer informatieONZE CERTIFICERINGEN EN KEURMERKEN
Daarom Dagnall!
Wij leveren een actieve bijdrage aan een wereld waarin we elkaar beter begrijpen.


Taalkennis verbindt u met de wereld en zijn een communicatiebasis die deuren voor u opent – vooral in de professionele wereld. Organisaties die in de taalkennis en taalopleiding van hun medewerkers investeren, hebben daarom een duidelijk voordeel en een voorsprong. Dagnall Taleninstituut biedt u precies wat u zoekt: effectieve taaltrainingen op het hoogste niveau voor professionals en leidinggevenden in en in de buurt van Arnhem. Taaltraining op maat, omdat uw bedrijf of organisatie welbespraakte werknemers verdient.
Wij zijn supertevreden en konden al binnen 1 week starten!
Naam Achternaam | Bedrijf
WIJ ZIJN NIET ZOMAAR EEN TALENINSTITUUT
Al meer dan 40 jaar verzorgen wij kwalitatieve taalcursussen, vertaal- en tolkdiensten

Al meer dan 40 jaar de expert

In bezit van diverse certificeringen

Maatwerk altijd mogelijk

Ervaren taalprofessionals op verschillende vakgebieden
TEVREDEN OPDRACHTGEVERS











Goed op weg met Dagnall Talen
Onze taalcombinaties voor Vertaalbureau Fins
Engels → Fins
Duits → Fins
Frans → Fins
Taal op verzoek → Fins
Fins → Engels
Fins → Duits
Fins → Frans
Fins → Taal op verzoek
Daarom Dagnall!
Native (moedertaal) vertalers
Proefleesronde inbegrepen
Discretie en geheimhouding
Respect voor deadlines
Snelle offertes en heldere communicatie
Zinnen die prettig lezen
Onbeschadigde opmaak
Aandacht voor taalspecifieke interpunctie
Omgang met alle soorten bestanden
Omgang met zoekmachineoptimalisatie
Omgang met specifiek jargon
Ruime openingstijden
Lid branchevereniging VVIN en EUATC
ISO 17100:2015 & ISO 900:2015
UW VERTAALBUREAU IN ALKMAAR VOOR ELKE VERTALING
Algemene vertaling
Vertaalbureau Dagnall vertaalt alle soorten algemene tekst, zoals websitetekst, webshops, offertes, aanbestedingen, brochures, verslagen en jaarrapporten van en naar het Fins.U kunt uiteraard de gewenste schrijfstijl, voorkeur voor terminologie en tone of voice aangeven om te zorgen dat de vertaling precies op de lezer en doelgroep aansluit.
Websitevertaling
De vertalers van Dagnall Vertaalbureau vertalen veel websites, zoals Wordpress, Drupal, Shopify, Magento en maatwerk websites. Indien u dit wenst, kunnen wij ook direct in uw CMS vertalen.Zo kunt u een lijst met zoektermen aanleveren die wij op de juiste wijze meenemen voor SEO-doeleinden.
Technische vertaling
Ons vertaalbureau Fins vertaalt alle denkbare technische teksten, zoals technische handleidingen, offertes, (test)rapporten, gebruiksaanwijzingen, software, enz.Dagnall Vertaalbureau beschikt over een zeer uitgebreid netwerk met gespecialiseerde vertalers en inhouse ontwikkelde tools voor specifiek jargon en specifieke technische begrippen.
Juridische vertaling
Dagnall Talen is specialist in juridische vertalingen en vertaalt onder andere vaak algemene voorwaarden, aktes, financiële jaarverslagen en vonnissen van en naar het Fins.Dagnall beschikt over een groep van gespecialiseerde vertalers op dit gebied.
Medische vertaling
Ons vertaalbureau Fins vertaalt alle soorten alle medische tekst zoals bijsluiters, medische verklaringen en dossiers, handleidingen van medische apparatuur, onderzoeksprotocollen, brochures op het gebied van tandheelkunde, ICF’s, SPC’s enz.Dagnall beschikt over zeer uitgebreide woordenlijsten en kennis van relevant jargon op medisch gebied.
Beëdigde vertaling
De vertalers van Dagnall Talen verzorgen alle soorten gecertificeerde (beëdigde) vertalingen, zoals diverse aktes voor bedrijven alsook huwelijksaktes, geboorteaktes, scheidingsaktes, paspoorten, diploma’s en rijbewijzen. Dagnall Vertaalbureau verzorgt beëdigde vertalingen van en naar het Fins zowel met als zonder Apostille.
HET WERKPROCES VAN EEN VERTAALOPDRACHT IN 4 STAPPEN
Aanvraag
Offerte
Bevestiging
AanleveringAanvraag
U stuurt ons een e-mail en/of u belt ons op 085-2737302 (geen menu) met uw vertaalwens of vertaalvraag.Ook kunt u uw aanvraag middels ons contactformulier indienen.
Bij voorkeur en indien mogelijk, levert u gelijk het naar het Fins te vertalen bestand of document aan.
U kunt uw bestand of document sturen naar vertaalbureau-fins@dagnall.nl. Wij kunnen bijlagen tot 100MB ontvangen.
U kunt uw bestanden ook veilig uploaden via onze beveiligde uploadpagina of voor Filemail, Smash (beide onze voorkeur) of anders Dropbox (vereist registratie) of WeTransfer WeTransfer (niet geheel probleemloos) of een ander verzendsysteem naar voorkeur kiezen. Vanzelfsprekend kunt u meteen uw gewenste leverdatum dan wel deadline aangeven.
Offerte
Offerte Wij behandelen en analyseren uw aanvraag zorgvuldig waarna wij u zo snel mogelijk een vrijblijvende offerte sturen. U ontvangt over het algemeen binnen 30 minuten een offerte, maar in ieder geval binnen 24 uur.Na ontvangst van onze offerte, kunt u uiteraard eventueel nog wijzigingen verwerken en hebt u vragen: Wij zijn u graag van dienst.
Bevestiging
Een bevestiging kan per e-mail of eventueel (bijvoorbeeld in geval van spoed) eerst per telefoon en later per e-mail. Eventueel kunt u gelijk een kostenplaats, inkoopreferentie of inkoopnummer (PO-nummer) doorgeven.Na akkoord van uw kant gaan wij direct aan de slag met de vertaling Fins. Vóór levering volgen standaard twee proefleesrondes.
Levering
De proefgelezen vertaling worden op of vóór de afgesproken datum aangeleverd per e-mail. Beëdigde vertalingen Fins worden zowel digitaal als per post aangeleverd.De factuur met de eventuele kostenplaats, de inkoopreferentie of het inkoopnummer wordt tegelijk met de eventuele vertaling Fins verzonden. Als een apart e-mailadres voor de facturen bij ons bekend is, dan versturen wij de factuur naar dat e-mailadres.
Wij staan uiteraard voor u klaar bij eventuele onduidelijkheden, vragen, wijzigingen of aanvullingen.




Veilig bestanden uploaden
Bestanden direct veilig uploaden naar ons
In plaats van uw te vertalen bestanden naar ons te e-mailen of bijvoorbeeld via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer aan ons aan te leveren, kunt eveneens gebruikmaken van onze eigen beveiligde omgeving.Deze functie kent een tweetrapsbeveiliging met een SMS-code.
Analyse van uw aanvraag
Ongeacht de wijze, bekijken en analyseren wij uw aanvraag na ontvangst aandachtig en nemen wij zo snel mogelijk contact op met u en ontvangt u vrijblijvend een offerte.

ISO-certificeringen
ISO 9001:2015 – internationale norm voor kwaliteitsmanagement
Dagnall Talen is door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 9001:2015 norm, de wereldwijd erkende norm die eisen aan het kwaliteitsmanagementsysteem van een organisatie stelt. De ISO 9001:2015 norm bevat eisen om processen te borgen en te stroomlijnen die van belang zijn om de klanttevredenheid te verhogen. De pijlers van de ISO 9001:2015 norm zijn het voldoen aan zowel de eisen van opdrachtgevers alsook aan wetgeving en regelgeving en het continue verbeteren van het kwaliteitsmanagementsysteem.ISO 17100:2015 - internationale norm voor vertaaldiensten
Dagnall Vertaalbureau is tevens gecertificeerd door Kiwa voor de ISO 17100:2015 norm. ISO 17100:2015 norm is specifiek voor de vertaalbranche en bevat onder meer eisen voor mensen, projectbeheer, middelen, vertalers alsook proeflezers.De ISO 17100:2015 certificering van Dagnall bewijst dat uitsluitend met professionele moedertaalvertalers (natives) wordt gewerkt die beschikken over de benodigde ervaring en kennis. Daarnaast worden de vertalingen (Fins) van Dagnall Talen altijd minimaal twee maal door twee specialisten/editors proefgelezen. De Finse vertalingen worden volgens afspraak en binnen de deadline aangeleverd.
Kiwa – certificeringen sinds 1948
Kiwa is een certificeringsinstelling in Rijswijk met inmiddels vele jaren ervaring met inmiddels het certificeren van organisaties. Jaarlijks wordt Dagnall door Kiwa getoetst om te controleren of nog steeds aan de eisen van ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 wordt voldaan.


Vertegenwoordiging VViN
Dagnall Talen is al jaren volwaardig lid van de Nederlandse branchevereniging Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland (VViN) en hiermee eveneens van de overkoepelende Europese branchevereniging European Union of Associations of Translation Companies (EUATC).De VViN behartigt de belangen van vertaalbureaus en tolkbureaus in Nederland. De branchevereniging streeft naar een voortdurende verbetering van de kwaliteit van de dienstverlening van de leden. Hiervan hebben niet alleen de leden zelf voordeel, maar bovendien ook de opdrachtgevers van deze vertaalbureaus en tolkbureaus.
De branchevereniging VViN treedt eveneens op als woordvoerder van de vertaalbranche richting externe partijen, zoals de overheid en het onderwijs. De leden van de VViN zijn verplicht om het ISO 17100:2015 kwaliteitskeurmerk te dragen. De 17100:2015-norm is speciaal ontwikkeld voor vertaaldiensten en de definieert aan welke eisen een vertaalbureau dient te voldoen om zich gecertificeerd te mogen noemen.


AVG-compliant
Daarom Dagnall!
Wat maakt een vertaalbureau tot een goed vertaalbureau Fins?
Expertise in vakgebieden & native vertalers Fins
Iedereen kan vandaag de dag online of met handige software gauw een paar woorden naar het Fins vertalen. Maar uiteraard omvat ons werk veel meer dan dat. Naar of van het Fins vertalen, is echt een vak. Daarbij gaat het om het zo goed mogelijk overbrengen van uw boodschap in de Finse taal en in de juiste toonsoort. Dat vraagt om een professionele benadering met native (moedertaal) vertalers Fins. Dus echt mensenwerk.Bij Dagnall Talen hebben we alle kennis en expertise in huis om uw teksten perfect naar het Fins te vertalen. Vertaalbureau Dagnall werkt al vele jaren voor zowel grote alsook kleinere opdrachtgevers.
Aantoonbare kwaliteit in Finse vertalingen
Hoge kwaliteit. Daar gaat het bij ons werk om. We kunnen deze kwaliteit leveren omdat we alleen werken met professionele vertalers Fins. Mensen die de Finse taal ook daadwerkelijk regelmatig spreken en schrijven. Voor complexe teksten over technische of juridische zaken hebben wij toegang tot gespecialiseerde Finse vertalers en zeer uitgebreide technische en juridische woordenlijsten Fins.Daarnaast hebben we veel in-house kennis met betrekking tot zoekmachine-optimalisatie (SEO) en zoekmachinemarketing. Als het om uw websiteteksten gaat, is dit een enorme toegevoegde waarde. Dagnall Talen er niet alleen voor dat uw tekst goed vertaald wordt, maar ook dat uw boodschap de Finstalige lezers bereikt.
We zijn verder aangesloten bij de belangrijkste brancheverenigingen en we hebben onze diverse certificeringen op orde.
Discretie & vertrouwelijkheid
Vanzelfsprekend werken de vertalers Fins van Dagnall conform de AVG; de Algemene verordening gegevensbescherming, die in 2016 in de hele EU van kracht is geworden.Vertaalbureau Dagnall beschikt daarnaast over een geheimhoudingsverklaring, die op verzoek kan worden getekend door beide partijen. Heeft u organisatie zelf een geheimhoudingsverklaring?
Als u het wenst, tekenen we uw geheimhoudingsverklaring voordat u de van of naar het Fins te vertalen bestanden aan ons aanlevert.
Eveneens is het zo dat uw teksten alleen worden gezien door die mensen die de tekst daadwerkelijk vertalen of proeflezen.
Daarnaast werkt Dagnall Vertaalbureau Fins met beveiligde systemen en elk elektronisch apparaat is voorzien van de benodigde beveiligingen en een wachtwoord.
De omgeving om bestanden en documenten te uploaden, is extra beveiligd. Dagnall heeft eveneens een eigen Virtual Private Server (VPS) en Dagnall werkt met een goed, betrouwbaar en Nederlands hostingbedrijf voor de website en de e-mailservice, namelijk het bedrijf Cloud86. De servers van het bedrijf Cloud86 staan in Nederland; in Groningen.
Vlotte communicatie & doorlooptijd
Vertaalwerk Fins heeft vaak haast.
Haast hoort eigenlijk een beetje bij ons werk. Een vertaalbureau is vaak de laatste schakel in het proces.We zijn derhalve wel wat gewend en schrikken niet snel van een deadline. Ook onder tijdsdruk willen wij een topservice bieden. Wij werken efficiënt en vlot en denken graag mee met u. Wij zullen in elk geval nooit de vertragende factor zijn.
Transparante offerte
Onze prijzen worden door de hoeveelheid tekst (het aantal woorden) bepaald en in mindere mate door de complexiteit van uw tekst.
De complexiteit hangt af van de moeilijkheidsgraad van de tekst; (zeer) technisch, medisch, juridisch etc.We geven eveneens een korting in geval van (zeer) grote opdrachten.
Omdat het niet wenselijk is dat u voor verrassingen komt te staan, krijgt u van tevoren vanzelfsprekend altijd een transparante en vrijblijvende offerte van ons. U weet precies waar u aan toe bent voordat u door ons Finse vertalingen laat uitvoeren.
Het aantal woorden in een Worddocument tellen
Hoe bepaal ik het aantal woorden van Worddocumenten?
Veruit het merendeel van bestanden die naar het Fins worden vertaald, zijn MS Wordbestanden. Dit is niet alleen het handigst omdat Microsoft Word een wereldstandaard is, maar bij een vertaling in Microsoft Word blijft de opmaak ook hetzelfde. De kosten een vertaling (Fins) zijn afhankelijk van het totaal aantal woorden van een tekst. Een vertaling wordt immers per woord berekend.Een woordentelling uitvoeren, is daarvoor dus van groot belang.
Gelukkig is in het programma Microsoft Word het totaal aantal woorden van het bestand eenvoudig direct af te lezen.
In Microsoft Word voor Windows staat standaard links onderaan (rechts na ‘pagina 1 van x’) het totaal aantal woorden van het geopende Worddocument achter het woord ‘Woorden:’. Ook achter het tabblad ‘Controleren’ en daarna ‘Aantal woorden’, ziet u een menu met op de tweede regel het totaal aantal woorden. Niet te verwarren met het aantal tekens dat vermeld wordt weergegeven de derde regel.
In Microsoft Word voor Mac (Apple) staat standaard links onderaan (rechts na ‘pagina 1 van x’) het totaal aantal woorden van het geopende Worddocument vóór het woord ‘woorden:’.
Ook achter het tabblad ‘Extra’ en daarna ‘Aantal woorden’, ziet u een menu met op de tweede regel het totaal aantal woorden. Niet te verwarren met het aantal tekens dat vermeld wordt weergegeven de derde regel.
Let wel: Tekst in voetnoten en tekstvakken wordt NIET in de woordentelling meegenomen van het programma Microsoft Word. Dit geldt ook voor woorden in ingesloten (embedded) afbeeldingen, diagrammen en grafieken. Dit vormt voor de vertaling geen probleem doordat wij deze tekst niet meerekenen voor de woordentelling. Wij vertalen eventuele tekst in tekstvakken, voetnoten en embedded (ingesloten) elementen, vaak beperkt qua aantal woorden, als service mee.
Het aantal woorden in een Excelbestand tellen
Hoe bepaal ik het aantal woorden van Excelbestanden?
Microsoft Excelbestanden worden voor de meest uiteenlopende doeleinden ingezet.Daarom dienen Excelbestanden ook vaak (naar het Fins ) te worden vertaald. Daarvoor is een telling van het aantal woorden uiteraard onontbeerlijk om een kostenraming alsook een doorlooptijd te bepalen.
Microsoft Excel bevat helaas standaard geen mogelijkheid om de hoeveelheid woorden van een tabblad en/of bestand te bepalen. Dit is echter wel mogelijk via een omweg; bijvoorbeeld door de tekst uit het bewuste Excelbestand te halen en te plaatsen in een ander type bestand en de woordentelling van dat bestandstype te gebruiken. U hoeft zich hier niet druk over te maken. Wij doen dit uiteraard graag en kosteloos voor u. Mocht u de woordentelling zelf willen doen, dan kunt u hieronder de verschillende methodes lezen.
Aantal kolommen of klein Excelbestand tellen
Als het slechts een (klein) aantal regels of kolommen betreft, dan kunt u deze regels of kolommen selecteren, kopiëren en plakken naar een MS Worddocument en vervolgens het aantal woorden links onderaan in dit Worddocument aflezen.Volledig of groot Excelbestand tellen
Voor grotere en/of volledige Excelbestanden, mogelijk met meerdere tabbladen, opent u het document en slaat u het per tabblad op als een zogenaamd ‘Kladblok’-bestand; een .txt-bestand en vervolgens voert u in een MS Worddocument een woordentelling uit. Achter de groene uitklapknoppen kunt u lezen hoe dit proces in zijn werk gaat.
Het aantal woorden in een PowerPointpresentatie tellen
Hoe voer ik een woordentelling uit van een PowerPointbestand?
Voordat u uw PowerPointpresentatie deskundig van of naar het Fins wilt laten vertalen door Dagnall, wilt u vermoedelijk graag de hoeveelheid woorden en het bijbehorende kostenplaatje weten. Deze woordentelling voeren wij uiteraard vrijblijvend en kosteloos voor u uit. Als u het zelf wilt uitvoeren, dan kunt u hieronder lezen welke manieren er zijn om het aantal woorden van PowerPointbestanden te tellen.Woordentelling MS PowerPoint 2007
U klikt in PowerPoint 2007 op het Office symbool linksboven op ‘Voorbereiden’. Vervolgens klikt u op de blauwe ‘i’ onder ‘Eigenschappen’ op ‘Geavanceerde eigenschappen…’. Het tabblad ‘Statistieken’ verschijnt. Op de derde regel op het tabblad ‘Statistieken’ vindt u het aantal woorden van de PowerPointpresentatie die u hebt geopend.Woordentelling MS PowerPoint 2010 en hoger
In PowerPoint 2010 en hoger klikt u op het dropdown menu ‘Archief’ en selecteert u vervolgens de optie ‘Info’. Daarna klikt u op ‘Alle eigenschappen weergeven’ rechts onderaan. U kunt nu rechts onder ‘Eigenschappen’ op de vierde regel het aantal woorden zien.Woordentelling MS PowerPoint voor macOS (Apple)
Bij Microsoft Office 2016 voor de Mac kiest u linksboven in het pulldown menu ‘Bestand’, en vervolgens onderaan op ‘Eigenschappen’. Op het derde tabblad ‘Statistieken’ is het aantal woorden af te lezen. Bij Office 2019 voor Mac selecteert u linksboven het pulldown menu ‘Archief’, en daarna onderaan ‘Eigenschappen’. Het aantal woorden wordt op het derde tabblad ‘Statistieken’ getoond.Microsoft woordentelling niet betrouwbaar
Echter is er een probleem, ongeacht de versie.In de praktijk blijkt de ingebouwde telfunctie van het programma PowerPoint niet echt betrouwbaar.
Dagnall Talen heeft tientallen jaren ervaring in het vertalen van PowerPointpresentaties en daarom ook in het tellen van het aantal woorden van de meest verschillende PowerPointpresentaties, zowel qua opmaak als qua lengte en het aantal KB’s of MB’s van een PowerPointbestand.
Wij ervaren met regelmaat dat de ingebouwde woordentelling van PowerPointbestanden enorm kan verschillen van de werkelijkheid. Het komt zelfs voor dat ongeveer 10% van het daadwerkelijke aantal selecteerbare woorden in de woordentelling meegenomen.
Een betrouwbare woordentelling in 3 stappen
Er zijn gelukkig betere methoden om het aantal woorden in een PowerPointpresentatie te tellen.
Naar onze mening is de beste en meest betrouwbare manier, de methode die hieronder staat beschreven in drie stappen.Stap 1 - Opslaan als pdf
U opent uw PowerPointbestand en slaat het eerst op als een .pdf-bestand.
Dit doet u door op ‘Bestand’ te klikken, ‘Opslaan als’ en vervolgens de vierde optie ‘PDF’ te kiezen. Stap 2 - Tekst van pdf kopiëren naar MS Word
Vervolgens opent u dit .pdf-bestand en u selecteert, kopieert en plakt deze tekst in een MS Word-document.
Let wel: Teksten in de notities van de PowerPointpresentatie dienen bij deze methode voor elke dia apart geselecteerd en gekopieerd te worden en vervolgens in hetzelfde MS Wordbestand geplakt te worden als de overige teksten van de PowerPointpresentatie. Stap 3 - Woordentelling aflezen in MS Word
Nu staat het totaal aantal woorden links onderaan in het Wordbestand.
Woorden in embedded (ingesloten) grafieken en afbeeldingen en bijvoorbeeld afbeeldingen van embedded (ingesloten) banners en tabellen worden niet meegeteld. Geen nood. Wij nemen deze niet mee in de woordentelling zolang het aantal embedded woorden relatief beperkt is. Deze woorden worden als service kosteloos vertaald.In het algemeen berekent Dagnall Vertaalbureau dus alleen het aantal woorden dat via pdf en Microsoft Word uit de telling komt. Wij vinden dit wel zo eerlijk en zo transparant.
Dagnall vertaalt uw PowerPointbestanden van of naar het Fins met behoud van opmaak en een correcte telling van het aantal woorden!
Daarom Dagnall!
Bestandstypen, opmaak, uitlijning en leestekens
Verschillende type bestanden
De wereld is vrij divers. Tegenwoordig zijn er vele manieren om een bepaald doel te bereiken.Ook voor besturingssystemen van computers die organisaties en particulieren gebruiken, geldt dit; Microsoft, Apple, Google en Linux en voor de kantoorpakketten met elk hun eigen programma’s zoals Microsoft Office, iWorks, Google Docs Editors, Open Office en Libre Office.
De systemen en softwarepakketten kennen allemaal specifieke plus- en minpunten, eigenschappen en eigenaardigheden.
Afhankelijk van de toepassing, heeft iedereen voorkeuren en/of (technische) gronden om voor een specifiek besturingssysteem of programma te kiezen.
Dat is voor Dagnall uiteraard geen probleem. U kunt met alles terecht bij ons: Documenten en bestanden van de kantoorsoftware van de bovengenoemde bedrijven, alsmede PDF-bestanden (gescand of selecteerbaar), .csv-bestanden, .po-bestanden, Adobe Creative Suite-bestanden, enz. Direct in uw website of in de cloud vertalen? Het is uiteraard allemaal mogelijk. Bij Dagnall Talen kunt u terecht voor al uw vertaalwerk, ongeacht het soort bestand of uw werkwijze.
Opmaak & kleurgebruik
Vaak heeft tekst zoals rapporten, verslagen en offertes een specifieke opmaak. Deze opmaak kan meer of minder uitgebreid zijn en/of diverse lettertypes, kleuren, lettergroottes, tabellen en/of afbeeldingen bevatten.Eén ding is zeker: U wilt dat deze opmaak 100% intact blijft. Dit mag u ook van ons verwachten.
Kleurcodes kunnen wij bijvoorbeeld ook op RGB-niveau controleren en eventueel aanpassen om te zorgen dat de kleuren precies aansluiten bij de kleuren van uw huisstijl en/of bedrijfslogo (blijven).
In Microsoft Word kan dit bijvoorbeeld middels het pijltje rechts naast de keuze voor Tekstkleur, Meer kleuren, tweede optie met de RGB-schuifbalken. Wij weten niet alleen hoe dit moet, wij doen het ook heel vlot. U ontvangt het vertaalde bestand dus altijd verzorgd en netjes retour en dit resulteert nooit in vertragingen of langere doorlooptijden.
Behoud en herstel van uitlijning
Vaak worden vertalingen (Fins) wat langer dan de brontekst. Geen nood. Ook de uitlijning van bijvoorbeeld tekst in tabellen en tekstvakken in de bestanden en documenten wordt meegenomen bij het ‘opschonen’ van de vertaalde teksten, zodat alles weer precies past en ‘oogt’ als een origineel bronbestand.(Afwijkende) interpunctie & leestekens
Leestekens, zoals een punt, een komma, een puntkomma, een dubbele punt, een enkel of dubbel aanhalingsteken, een vraagteken, een uitroepteken, kunnen per land verschillen. Zoals het bekende het omgekeerde Spaanse vraagteken (¿).
Meer over Microsoft Office-bestanden
Geschiedenis Microsoft Office
Microsoft (de naam is een ‘mengwoord’ of ‘kofferwoord’ van “microcomputer software”) werd opgericht door Bill Gates en Paul Allen op 4 april 1975 om BASIC interpreters voor de Altair 8800 computer te ontwikkelen en te verkopen.In het midden van de jaren tachtig domineerde Microsoft met het besturingssysteem MS-DOS de markt van besturingssystemen voor PC’s (personal computers). Later werd MS-DOS opgevolgd door Microsoft Windows.
Bill Gates kondigde het pakket kantoorsoftware ‘Microsoft Office’ voor de eerste keer tijdens de COMDEX computerbeurs in Las Vegas in 1988. De eerste versie van Microsoft Office, in het begin een marketingterm voor een kantoorsuite of software voor gebruik op kantoor (gebundelde reeks productiviteitstoepassingen), bevatte de programma’s Microsoft Word, Microsoft Excel en Microsoft PowerPoint.
Microsoft Office is een pakket van toepassingen die zijn ontworpen om te helpen bij de productiviteit en het uitvoeren van veelvoorkomende taken op computers. Met Microsoft Office kunnen documenten worden gemaakt en verspreid.
Deze documenten kunnen zowel tekst als beelden bevatten, er kan met gegevens in spreadsheets (werkbladen) en gegevensbestanden worden gewerkt, en er kunnen presentaties en posters mee gecreëerd worden.
Adobe bestanden
Over Adobe
Adobe Inc. is een beursgenoteerd, Noord-Amerikaans bedrijf dat in het jaar 1982 in Delaware is opgericht.Adobe’s hoofdkantoor Inc. staat in San José in Californië.
De Adobe Creative Suite of Adobe Creative Cloud (Adobe CC) is het bekendste softwarepakket voor grafische programma’s.
De programma’s van deze Adobe Creative Suite zijn een industriestandaard.
Het werk dat grafisch ontwerpers met de programma’s uitvoeren, noemt men desktoppublishing (afgekort: DTP). Desktoppublishing omvat het opmaken van drukwerk alsook digitale beeldbewerking.
De software van Adobe draait op zowel Microsoft Windows als macOS van Apple.
Adobe PDF
Het bekendste bestandsformaat van Adobe is vermoedelijk het Adobe PDF format (.pdf) en de bekendste en één van de meest gebruikte programma’s om PDF-bestanden mee te openen is de Adobe Acrobat Reader DC.U kunt meer lezen over Adobe PDF en PDF-bestanden in de volgende paragraaf.
Adobe Photoshop
Adobe Photoshop is één van de bekendste bestandsformaten (.psd) en programma’s van Adobe. Het heeft zelfs tot een werkwoord in de Nederlandse taal geleid: photoshoppen.Adobe Photoshop is speciaal ontwikkeld voor het bewerken van foto’s en ander digitaal beeldmateriaal.
Adobe Photoshop werkt met lagen waarmee afbeeldingen en teksten kunnen worden bewerkt en toegevoegd. Men kan met Adobe Photoshop kleuren van een foto of andere afbeelding lichter of donkerder maken, objecten maskeren, inkleuren, verwijderen of toevoegen alsook laageffecten creëren.
Adobe Illustrator
Adobe Illustrator is eveneens een vrij bekend bestandsformaat (.ai) en programma.Het programma Adobe Illustrator wordt hoofdzakelijk door DTP’ers/grafisch ontwerpers en technisch tekenaars gebruikt. Men kan met Adobe Illustrator onder meer brochures, posters, logo’s en letters maken, alsook doorsnedes van bijvoorbeeld machines en apparaten.
Het aantal woorden in een pdf-bestand tellen
Wat is een PDF-bestand?
PDF staat voor Portable Document Format.
Het format PDF is geïntroduceerd in 1993 en het format valt sinds 2008 onder de norm ISO/IEC 32000-1:2008.
Het creëren van een standaard waarmee bestanden met volledig behoud van lettertype, opmaak en afbeeldingen vanuit diverse bronbestanden konden worden gedeeld was de grondslag voor het ontwikkelen van het PDF-format.
Verschillende soorten PDF-bestanden
Verschillende soorten PDF-bestanden Er bestaan ruwweg twee verschillende soorten PDF-bestanden.
De tekst is bij het ene type selecteerbaar, bijvoorbeeld een PDF-bestand dat oorspronkelijk een Adobe Indesign of Microsoft Word-bestand was en dat als PDF-bestand opgeslagen is.
Bij het andere type PDF-bestand is de tekst niet te selecteren, zoals een gescand bestand of een .jpg-bestand dat als PDF-bestand is opgeslagen.
Het aantal woorden van uw PDF-bestand(en)
Hieronder staat uiteengezet hoe u het aantal woorden van beide typen PDF-bestanden kunt tellen.
U kunt uw PDF-bestand(en) uiteraard ook naar ons sturen, bijvoorbeeld per e-mail, Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer of via het beveiligde Dagnall uploadsysteem. Met behulp van ons eigen systeem voeren wij dan een woordentel uit voor u. Uiteraard doen wij dit gratis en vrijblijvend.
Woordentel selecteerbaar PDF-bestand
Hieronder volgen drie opties om het aantal woorden te bepalen van een selecteerbaar PDF-bestand.
Let op: Afhankelijk van de opmaak van uw PDF-bestand wordt niet altijd alle tekst meegenomen in de woordentel.
Tellen met de Dagnall woordenteller
Om het eenvoudig te maken voor u, hebben wij een handig hulpje op onze website geplaatst. U kunt de bestand of bestanden eenvoudigweg naar de tool slepen of in de tool uploaden als u vlug wilt weten uit hoeveel woorden uw selecteerbare PDF-bestand bestaat. Klik op de knop ‘Woordentel’ en het aantal woorden wordt aangegeven in de oranje balk.
Kies een pdf bestand waarvan u het aantal woorden wil laten tellen
Uw bestand wordt niet opgeslagen
CSV-, XML-, PO- & XLIFF-bestanden
Finse vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden
Finse vertaling van uw .csv- & .xml-bestandenbehalve vertalingen van Finse tekst vanuit Microsoft Word of andere tekstverwerkers, leveren we ook Finse vertalingen in andere bestandsformaten.Bijvoorbeeld .csv of .xml-bestanden.
Als de teksten die u wilt laten vertalen in uw webshop, op uw website of in een ander softwarepakket staan, kan dat handig zijn.Denk daarbij aan Finse productbeschrijvingen of blogs.
.Csv- en .xml-bestanden zijn zogenaamde exportbestanden.U kunt de teksten die u wilt vertalen vaak vanuit het softwarepakket of de website naar dit bestandformaat exporteren.
.Csv- en .xml-bestanden kunnen geopend en bewerkt worden in Microsoft Excel, maar er bestaat eveneens speciale software voor het bewerken van .csv- en .xml-bestanden zoals Poedit, Localizely en Sisulizer.
Vertaalburau Dagnall vertaalt regelmatig .csv- en .xml-bestanden van en naar het Fins, vanzelfsprekend zonder de variabel-namen of de (html) programmacode te veranderen of aan te tasten.Na het vertalen, kunnen de gegevens op dezelfde manier wijze eenvoudig en probleemloos ingelezen worden.
.Csv-bestanden
De extensie .Csv staat voor ‘Comma-Separated Values’.Helaas is de opmaak van .csv-bestanden niet altijd hetzelfde.Sommige bestanden gebruiken een ‘tab’ of een ‘dubbele punt’ als scheidingsteken.Andere bestanden bevatten weer een talenpaar of meerdere talen.Er bestaan ten minste drie verschillende soorten .csv-bestanden, die allemaal de bestandsextensie .csv kennen; een oude en een nieuwe variant van Microsoft en een generieke.
Vaak bevatten csv-bestanden databases van websites of webwinkels, tabellen met transacties, logboeken enz.
Csv-bestanden kunnen vaak direct gedownload worden vanuit verschillende systemen, zoals het contentmanagementsysteem (CMS) van een website.
Na de Finse vertaling kunnen .csv-bestanden rechtstreeks ingelezen worden naar het CMS van de website of een ander systeem.
.Xml-bestanden
.Xml staat voor ‘eXtended Markup Language‘..Xml is het belangrijkste formaat voor technische documentatie, doordat het geschikt is voor ‘single-sourcing’. ‘Single-sourcing’ wil zeggen documentatie die voor diverse doeleinden en platforms gebruikt kan worden..Xml wordt tevens gebruikt als basisformaat voor het maken van diverse vormen van presentatie van uw media, zoals online hypertext.
Vertaling Fins van uw .po- en .xliff-bestanden
Vertaalbureau Dagnall kan al uw .po- en .xliff-bestanden van en naar het Fins vertalen zonder deze te ‘aan te tasten’.Poedit
Poedit (vroeger poEdit) is software om zogenaamde ‘.po’-bestanden te vertalen.De Poedit software is geschreven in C++ programmeertaal en de software werkt op Microsoft, Apple (macOS) en Linux besturingssystemen.
Dagnall Vertaalbureau gebruikt deze Poedit software om uw .po-bestanden naar het Fins te vertalen.
Xliff-bestanden
Het naam ‘XLIFF’ staat voor ‘XML Localization Interchange File Format’.Het .xliff-format is een op XML gebaseerde bitext-indeling die is uitgebracht in het jaar 2008 en is ontwikkeld als indeling en standaard voor het lokaliseren, uitwisselen en vertalen van gegevens en teksten.
Xliff-bestanden kunnen bijvoorbeeld uit een Wordpress website gedownload worden en weer geüpload worden door middel van de zogeheten WPML-widget. (The WordPress Multilingual Plugin).
Vertaalbureau Dagnall an uw Xliff-bestanden van en naar het Fins vertalen met behoud van de codering zodat deze Finse vertalingen zonder problemen kunnen worden ingelezen door uw systeem of website.
Websitevertaling Fins
Professionele Finse vertaling van uw website
Uw website is het visitekaartje van uw bedrijf of organisatie. Logisch dat u daar veel aandacht en tijd aan besteedt.Werkt uw bedrijf in Finland? Heeft uw organisatie veel Finstalige relaties? Zorg dan dat u ook in Finland goed overkomt.
Correcte en soepele Finse vertalingen zijn zeer belangrijk voor het (internationale) imago van uw onderneming of organisatie. Daarmee laat u zien dat u uw Finstalige klanten serieus neemt.
Zakelijk succes in Finland
Een goede Finse vertaling van uw website is eveneens van commercieel belang.Het is één van de meest effectieve manieren om nieuwe klanten te bereiken op internationaal niveau.
Vertaalbureau Dagnall heeft ruime ervaring in het vertalen van online content en websites voor verschillende bedrijven en organisaties. Van grote internationale bedrijven zoals de NAM, Essity en Nedmag tot landelijke partijen zoals ESJ Financial Engineering en Scapino.
Moedertaalvertalers Fins
De native speakers (moedertaalvertalers) Fins van Dagnall Vertaalbureau zijn er zich bewust van dat naast de tone-of-voice (juiste toonzetting) en een inhoudelijk goede vertaling van de tekst, zoekmachineoptimalisatie (SEO) op zijn minst zo belangrijk is voor goede en overtuigende vertalingen van websites.Conversiegerichte websitevertalingen
Ook bij een naar het Fins vertaalde website gaat het vanzelfsprekend om het rendement. De relevante zoektermen voor de SEO (zoekmachineoptimalisatie) worden voor conversiegerichte vertalingen in overleg met u en/of uw marketingbureau eveneens meegenomen en verwerkt in de juiste aantallen en op de correcte wijze. Op deze manier bent u gegarandeerd van zoekmachinevriendelijke (SEO) Finse teksten en hoog scorende, organische zoekresultaten in de belangrijkste zoekmachines Google, Bing, Yahoo en DuckDuckGo. Dat zorgt voor een goede vindbaarheid van uw website(s), ook voor Finse klanten.Websites, nieuwsbrieven en blogs
Wij kunnen zowel de eerste vertalingen van websites alsook alle daaropvolgende vertalingen van bijgewerkte en toegevoegde content verzorgen.U bent zo ook bij wijzigingen en in de toekomst gegarandeerd van goede Finse teksten en goede Finse vertalingen in dezelfde schrijfstijl, verzorgd door dezelfde vertalers Fins. Wij vinden dit net als u heel belangrijk en rekenen daarom geen start- of minimumtarief voor wijzingen in bestaande teksten en vertalingen en/of korte vertalingen. Dagnall Vertaalbureau staat voor u klaar, dus ook nadat de grootste projecten zijn afgerond.
Zo bouwen we samen aan succes op de Finssprekende markt, ook in de toekomst!
Direct in CMS vertalen
Online en offline CMS-vertaaloplossingen
Steeds meer ondernemingen en (overheids)organisaties kiezen ervoor hun website op te zetten met een contentmanagementsysteem (CMS) of content-beheersysteem, zoals Wordpress of Magento. De inhoud van een site kan op deze manier gemakkelijker worden beheerd en gepubliceerd.Het toonaangevende contentmanagementsysteem is het WordPress platform. Om en nabij 22% van alle websites werkt met dit CMS en ongeveer 56% van de webpagina’s die een content-beheersysteem gebruiken, maken gebruik van het Wordpress-platform.
Er zijn twee methoden om de tekst in een CMS (naar het Fins) te vertalen.
Hieronder leggen we de verschillen uit. Zo kunt u zelf bepalen welke manier het meest geschikt is voor uw specifieke project.
Vertaling door het exporteren van inhoud
Deze optie kost meer tijd maar heeft wel haar eigen pluspunten. Bij deze manier wordt de te vertalen inhoud geëxporteerd naar een bewerkbaar bestand om de tekst te kunnen vertalen. Gangbare bestandsformaten om uw tekst op te slaan zijn .xml, .xliff, .csv en .xlsx.Zodra de vertaling klaar is, dient de vertaling opgeslagen te worden en opnieuw geconverteerd te worden om in het contentmanagementsysteem te worden geüpload, om de website bij te werken.
Een voordeel van deze optie is dat voor doeleinden van zoekmachineoptimalisatie (SEO), het eenvoudiger is om de verschillende zoektermen te beheersen.
Ook zijn bijvoorbeeld correcte en mooie leestekens (‘,“) en (’, ”) (zogenaamde 6-jes en 9-tjes) in de teksten gemakkelijker aan te houden. Bij het werken in bijvoorbeeld op bestanden die men met Microsoft Excel bewerkt, worden dit altijd rechte aanhalingstekens; (',"). Wij geven de voorkeur aan de ‘ronde’ aanhalingstekens voor websiteteksten. De vertaling (Fins) gaat ook vlotter omdat specifieke termen in één keer (integraal) vertaald kunnen worden.
Directe vertaling in het contentmanagementsysteem
Dit proces is meer gestroomlijnd en het gehele proces gaat sneller omdat de vertaling Fins van de gehele of een gedeelte van de website-inhoud vanuit het CMS kan worden gedaan. Sowieso is dit bij grote en complexe websites de beste keuze. In tegenstelling tot de vorige optie kan hierbij geen of minder gemakkelijk gebruik worden gemaakt van Finse woordenlijsten of een specifiek vertaalgeheugen voor de vertaling. Eveneens is het voor doeleinden van zoekmachineoptimalisatie (SEO) minder eenvoudig om de verschillende zoektermen te beheersen. Direct vertalen in een CMS heeft meestal de voorkeur van mensen met een ICT-achtergrond. Eerst ‘converteren’ en vervolgens vertalen in bijvoorbeeld Microsoft Word heeft meestal de voorkeur van mensen met een taalkundige achtergrond en (internet)marketingachtergrond.Welke manier u ook kiest, Dagnall Talen helpt u graag!
Google Docs Editors bestanden vertalen
Dagnall en Google Docs Editors
Dagnall Talen vertaalt al uw Google Docs Editors bestanden naar het Fins met volledig behoud van opmaak.Over Google Docs Editors Suite
De Google Docs Editors suite is een gratis kantoorsoftwarepakket voor mensen met een Google account. De Google Docs Editors suite is een online (web-based) open-source kantoorsoftwarepakket van het Noord-Amerikaanse bedrijf Google (Alphabet Inc.) van Larry Page en Sergei Brin uit Mountain View in Californië.Google Docs Editors is in 2006 uitgebracht.
Google Docs Editors is in Java (JavaScript) geschreven en werkt met de browsers Google Chrome, Microsoft Edge, Firefox en Safari.
Google introduceerde met Google Docs Editors één van de eerste mogelijkheden voor mensen om real-time (tegelijkertijd) aan/in hetzelfde bestand te werken.
Google Docs Editors heeft wereldwijd een marktaandeel van rond de 10%.
Google Docs Editors programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:- #NAAM?#NAAM?#NAAM?#NAAM?#NAAM?
Wanneer Microsoft Office-bestanden worden geopend met Google Docs Editors, blijft de opmaak niet volledig intact.
Een belangrijk pluspunt is dat Google Docs Editors automatisch opslaat tijdens het werken.Daardoor is het niet noodzakelijk om tussendoor op te slaan.
LibreOffice bestanden vertalen
Dagnall vertaalt uw LibreOffice bestanden
Dagnall Vertaalbureau kan al uw LibreOffice bestanden naar het Fins vertalen met volledig behoud van opmaak.Over LibreOffice
LibreOffice is een gratis, open-source kantoorsoftwarepakket.LibreOffice is een project van de Duitse non-profit organisatie The Document Foundation (TDF), die is opgericht door Florian Effenberger in 2010 en is gevestigd in Berlijn.
LibreOffice is in 2010 van Apache OpenOffice afgesplitst (voorheen OpenOffice.org), een open-source versie van het voormalige StarOffice van het Duitse bedrijf Star Division uit 1998.
Naast Florian Effenberger, zijn onder andere Thorsten Behrens en Caolán McNamara sleutelfiguren achter LibreOffice.
Inmiddels is Apache OpenOffice in handen van het Noord-Amerikaanse bedrijf Oracle van Larry Ellison.
LibreOffice bevat programma’s voor tekstverwerking, het maken en bewerken van spreadsheets, presentaties (diavoorstellingen), diagrammen en tekeningen, het werken met databases en het samenstellen van wiskundige formules.
LibreOffice werkt op Windows, Linux en Apple (MacOS) en is beschikbaar in 115 verschillende talen.
LibreOffice programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:- #NAAM?#NAAM?#NAAM?#NAAM?#NAAM?#NAAM?
Verschil met Microsoft Office
LibreOffice lijkt qua uiterlijk op de software van Microsoft Office uit 2003.De software van LibreOffice is iets minder snel in het laden van zware bestanden.
Ook is documenten (online) delen lastiger.
Daarnaast bestaat er geen mobiele versie van LibreOffice. Daarnaast zijn de lettertypes anders en zijn niet alle functies compatibel met de programma’s van Microsoft Office.
De opmaak blijft niet volledig behouden wanneer Microsoft Office-bestanden met programma’s van LibreOffice worden geopend.
Daarom Dagnall!
Internationaal zakendoen



Leer Finland kennen
Kunt u alle Finse regio’s (maakunta) aanwijzen?Weet u in welke regio’s uw Finstalige zakenrelaties zijn gevestigd?Met deze oefening leert u de 19 Finse regio’s heel gauw.

Zakendoen met Finland
Je moet het ijzer smeden als het heet is
Maltti on valttia
Geduld is een schone zaak
Haukkuva koira ei pure
Blaffende honden bijten niet
Finland behoort tot de werelds grootste producenten van hout, nikkel, koper, chroom en zink.
De FDCC is de Fins-Nederlandse Kamer van Koophandel. Een non-profit organisatie voor Fins-Nederlandse zakelijke betrekkingen.
Nederlandse ambassade in Helsinki
De Nederlandse ambassade in Helsinki biedt ondersteuning aan Nederlanders die in Finland willen wonen, werken, reizen en ondernemen. De Nederlandse ambassades in Denemarken, Zweden, Noorwegen, Finland, Estland, Letland en Litouwen werken samen in het Nordic-Baltic Netwerk (NBN). In deze NBN-landen vindt Nederland zijn zakelijke top-partners.
Finse ambassade in Den Haag
De Finse ambassade in Den Haag kan ook helpen bij het leggen van zakelijke contacten.
De regering zetelt in Helsinki. Het Parlementshuis is het gebouw van het parlement.
Helsinki is ook het commerciële en financiële centrum van Finland.
"
Het besturingssysteem Linux is ontworpen in 1991 door de Finse uitvinder Linus Torvalds, toen nog student informatica.
De IRC-computertaal, Internet Relay Chat, is al in 1988 bedacht op de universiteit van Oulu door Jarkko Oikarinen. Het was het eerste systeem waardoor gebruikers via een centrale server met elkaar konden communiceren
Forma Helsinki is de grootste vakbeurs op het gebied van huishoudelijke artikelen en decoratie in Finland. De Forma vindt twee keer per jaar plaats";" in maart en in augustus.
Slush Conference is een tweedaagse conferentie voor nieuwe bedrijven en startups op het gebied van technologie. Slush is een non-profit evenement gericht op de generaties van de toekomst.
MATKA is de grootste vakbeurs voor de reisbranche in Noord-Europa en wordt door zowel professionals als toeristen bezocht.
PWA Expo (Promotion Wholesalers Organisation) is een vakbeurs voor importeurs en handelaren. De PWA vindt tweemaal per jaar plaats. Outlet Expo is een jaarlijkse beurs voor consumentenartikelen als cosmetica en beautyproducten, lederwaren, verpakkingsmateriaal en kleding.
"
Goede Vrijdag (Långfredagen)
1 mei (Dag van de Arbeid; Vappu)
40 dagen na Paaszondag (Helatorstai)
Vrijdag tussen 19 en 25 juni (Juhannusaatto)
6 december Onafhankelijkheidsdag
(Itsenäisyyspäivä)
24 december (Jouluaatto)
De Finse spoorwegen hebben een afwijkende spoorbreedte van 1524 mm. Toen het spoorwegnet werd aangelegd, was Finland nog onderdeel van het Russische tsarenrijk. Eén van de eerste verbindingen was in 1870 dan ook de lijn naar Sint-Petersburg.
De Kemijoki, de Lijoki en de Ounasjoki zijn de grootste rivieren in Finland.
Oi maamme, Suomi, synnyinmaa!
Soi sana kultainen!
Ei laaksoa, ei kukkulaa,
ei vettä rantaa rakkaampaa
kuin kotimaa tää pohjoinen,
maa kallis isien.
Sun kukoistukses kuorestaan
kerrankin puhkeaa;
viel’ lempemme saa nousemaan
sun toivos, riemus loistossaan,
ja kerran laulus, synnyinmaa
korkeemman kaiun saa.
Over Finland

Vlag van Finland

Wapen van Finland
Oorsprong naam Finland
De herkomst van de naam ‘Finland’ staat niet helemaal vast maar waarschijnlijk komt het van het Finse woord voor moeras; Suomi, in het Engels Fen. Moerasland dus.Kenmerkend voor Finland
Finland wordt natuurlijk ook het land van de duizend meren genoemd. Finland heeft in werkelijkheid maar liefst 187.888 meren. En iedereen weet dat ook de kerstman uit Finland komt. Hij woont in Korvatunturi om precies te zijn, maar zijn post komt aan in het kerstmandorp Rovaniemi. In Finland wonen vijfeneenhalf miljoen mensen en er zijn ongeveer drie miljoen sauna’s.Een treffende Finse uitdrukking is: bouw eerst de sauna en dan pas het huis. In Finland gaat trouwens kwaliteit boven snelheid. Misschien heeft het te maken met alle sauna’s, waardoor in Finland ook opmerkelijk veel kapstokken te vinden zijn omdat de kleren uit moeten! Fins design staat bekend als functioneel en tijdloos. Bekende merken zijn Marimekko (interieuraccessoires) en Iittala, Täkänä (dubbelgeweven stoffen), het Puukko zakmes, de Lapse muts en de Kuksa traditionele houten drinkbeker.
Finland - valuta
Munteenheid van Finland
De munteenheid van Finland is sinds 2002 de euro. Hieronder ziet u een foto van de voorkant en de achterkant van de Finse euromunt.De Finse Centrale Bank
Hieronder ziet u het logo van de Finse Centrale Bank SP (Suomen Pankki) die gebruikmaakt van het zogenaamde ‘Eurosystem’.
Finland - handel en toerisme
Finse Kamer van Koophandel
De Kamer van Koophandel van Finland (Engelse naam: Chamber of Commerce, Finse naam: Keskus Kauppakamari)) bevindt zich in Helsinki.De website van de Kamer van Koophandel van Finland is www.kauppakamari.fi.
Het adres van de Finse Kamer van Koophandel is: Keskus Kauppakamari, World Trade Center Helsinki, Aleksanterinkatu 17, 00101, Helsinki. Het telefoonnummer is +358 9 42426200.
Toeristenorganisatie van Finland
De toeristenorganisatie van Finland heet Visit Finland en is gevestigd in Helsinki. De website van de Finse toeristenorganisatie is www.visitfinland.com. Het adres van de Finse Toeristenorganisatie is P.O. Box 625, Porkkalankatu 1, FI-00180 Helsinki. Het telefoonnummer is +358 29 50 58000.
World Trade Center Helsinki
P.O. BOX 1000
Aleksanterinkatu 17
00101 Helsinki
FINLAND
https://kauppakamari.fi/en/finnish-chambers-of-commerce
Over de Finnen
De Finnen zijn Sisu; dappere doorzetters. Zelf noemen de Finnen dit “De Finse spirit”. Het is een typische Finse eigenschap om nooit op te geven. Ondanks alles blijven Finnen in de strijd geloven, iets wat te maken heeft met de geschiedenis van Finland. Finland is veel door andere volkeren overheerst. Ook door de Zweden. Zodat de Finnen nooit willen verliezen van de Zweden. Bij welke sport of welk evenement ook.Daarom Dagnall!
Promotiefilmpjes en Google Maps
U kunt direct op het Youtube logo in het midden van de afbeelding klikken om een filmpje af te spelen.
Onder de promotiefilmpjes ziet u de locaties van Finland en Helsinki op Google Maps. U kunt linksboven klikken om de kaart groot weer te geven in een nieuw venster.
U kunt in- en uitzoomen op de kaartjes met de + en – knop rechtsonder.
Wat kennis van de streek van waar uw Finse zakenpartner zich bevindt, kan tijdens zakelijke gesprekken met Finstaligen goed van pas komen.
Fins nieuws in het Nederlands en in het Fins
Waarschijnlijk bent u al op de hoogte van het dagelijkse nieuws, dus begrijpend lezen gaat relatief gemakkelijk en verrijkt u de Finse woordenschat met (actuele) Finse woorden, termen en uitdrukkingen.
Nieuws uit Finland in het Nederlands
- Finland overweegt plaatsen kernwapens, Rusland dreigt met ‘maatregelen’ - bnr.nl
- Unicum: Finse violiste Linda Lampenius mag live spelen op songfestival - De Gelderlander
- Finland, Polen en de Baltische staten bereiden zich met antipersoonsmijnen voor op toekomstige Russische agressie - NRC
- Video | Finland deelt beelden van inbeslagname verdacht schip: dit speelt er - NU
- Storm in Zweden en Finland voorbij: zeker drie doden, veel wegen onbegaanbaar - NOS
- Finland sust zorgen over schrappen kernwapenverbod - Nieuws.nl
- Finland krijgt goedkeuring EBU voor live vioolspel op Songfestival 2026 - Songfestival.be
- Finse president bekijkt initiatieven Defensie op geopolitieke ontwikkelingen - Ministerie van Defensie
- Kaapverdië met Nederlandse invloeden langs Finland in FIFA Series - Voetbal International
Vertaalbureau voor alle talen
Elke talencombinatie
Dagnall Vertaalbureau levert professionele vertalingen van en naar iedere taal zodat uw boodschap internationaal duidelijk wordt begrepen.Al decennia verzorgt Dagnall taalcursussen, vertalingen en tolkdiensten van topkwaliteit voor het bedrijfsleven, (semi)overheid en particulieren in elke gewenste talencombinatie.
Onze specialistische vertalers staan tot uw dienst voor iedere talencombinatie en in elk vakgebied.
Dagelijks vertalen wij tientallen documenten van en naar het Engels, Duits, Frans, Spaans en andere talen zoals brochures, presentaties handleidingen, offertes, algemene voorwaarden en (technische) rapporten.
Wij vertalen eveneens regelmatig van en naar het Chinees, Russisch, Turks en Arabisch en andere talen.
Gecertificeerde vertalingen Fins
Vertaalbureau Dagnall verzorgt naast ‘standaard’ vertalingen ook zogeheten beëdigde (gecertificeerde) vertalingen, uitgevoerd door beëdigde/gecertificeerde vertalers. Voorbeelden van documenten die beëdigd vertaald moeten worden, zijn een diploma, een cijferlijst, een rijbewijs, een huwelijksakte, een paspoort of een geboorte- of scheidingsaktealsook een Verklaring Omtrent Gedrag (VOG).Dagnall Vertaalbureau verzorgt ook elk type beëdigde vertaling van en naar het Fins, eventueel voorzien van een Apostille.
Meer dan alleen een vertaalbureau FinsDagnall Talen vertaalt aansprekend en accuraat van en naar vrijwel iedere taal en vertaalt elke talencombinatie.
Naast een vertaalbureau Fins is Dagnall eveneens uw vertaalbureau Engels, Duits en Frans. Professionele moedertaalvertalers die uw branche begrijpen Dagnall Vertaalbureau Fins is ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 gecertificeerd.Dagnall werkt met hoogopgeleide, professionele vertalers met relevante vertaalervaring in elke branche en alle vertalingen worden tweemaal proefgelezen door een ervaren native (moedertaal) revisor/proeflezer.
Zo realiseert Dagnall niet alleen taalkundig correcte vertalingen, maar eveneens vertalingen in de juiste toonzetting, met aansprekend taalgebruik en met gevoel voor uw specifieke doelgroep.
Een vertaling voor speelgoed vraagt immers om een geheel andere schrijfstijl dan bijvoorbeeld een marketingtekst of een medisch of technisch rapport.
Maak een betrouwbare en vakkundige indruk met topkwaliteit vertalingen van Dagnall.
Array[2]


Daarom Dagnall!













































































