Het beste taleninstituut in Arnhem
Wij kunnen snel schakelen -
binnen een week
beginnen is mogelijk
Start nog vandaag met uw reis naar taalbeheersing
Taalcursussen op locatie
Wij geven taalcursussen 1-op-1 en in groepen in heel Nederland.
Meer informatieONZE CERTIFICERINGEN EN KEURMERKEN
Daarom Dagnall!
Wij leveren een actieve bijdrage aan een wereld waarin we elkaar beter begrijpen.


Taalkennis verbindt u met de wereld en zijn een communicatiebasis die deuren voor u opent – vooral in de professionele wereld. Organisaties die in de taalkennis en taalopleiding van hun medewerkers investeren, hebben daarom een duidelijk voordeel en een voorsprong. Dagnall Taleninstituut biedt u precies wat u zoekt: effectieve taaltrainingen op het hoogste niveau voor professionals en leidinggevenden in en in de buurt van Arnhem. Taaltraining op maat, omdat uw bedrijf of organisatie welbespraakte werknemers verdient.
Wij zijn supertevreden en konden al binnen 1 week starten!
Naam Achternaam | Bedrijf
WIJ ZIJN NIET ZOMAAR EEN TALENINSTITUUT
Al meer dan 40 jaar verzorgen wij kwalitatieve taalcursussen, vertaal- en tolkdiensten

Al meer dan 40 jaar de expert

In bezit van diverse certificeringen

Maatwerk altijd mogelijk

Ervaren taalprofessionals op verschillende vakgebieden
TEVREDEN OPDRACHTGEVERS











Goed op weg met Dagnall Talen
Onze taalcombinaties voor Vertaalbureau Italiaans
Engels → Italiaans
Duits → Italiaans
Frans → Italiaans
Taal op verzoek → Italiaans
Italiaans → Engels
Italiaans → Duits
Italiaans → Frans
Italiaans → Taal op verzoek
Daarom Dagnall!
Native (moedertaal) vertalers
Proefleesronde inbegrepen
Discretie en geheimhouding
Respect voor deadlines
Snelle offertes en heldere communicatie
Zinnen die prettig lezen
Onbeschadigde opmaak
Aandacht voor taalspecifieke interpunctie
Omgang met alle soorten bestanden
Omgang met zoekmachineoptimalisatie
Omgang met specifiek jargon
Ruime openingstijden
Lid branchevereniging VVIN en EUATC
ISO 17100:2015 & ISO 900:2015
UW VERTAALBUREAU IN ALKMAAR VOOR ELKE VERTALING
Algemene vertaling
Vertaalbureau Dagnall vertaalt alle soorten algemene teksten, zoals websiteteksten, webwinkels, offertes, aanbestedingen, brochures, verslagen alsook jaarrapporten van alsook naar het Italiaans.Uiteraard kunt u de gewenste schrijfstijl, tone of voice en voorkeur voor terminologie aangeven om te zorgen dat de vertaling optimaal aansluit op uw lezer en doelgroep.
Websitevertaling
De vertalers van Dagnall Vertaalbureau vertalen vaak websites, zoals Wordpress, Drupal, Shopify, Magento en maatwerk websites. Wij kunnen wij ook direct in uw CMS vertalen, indien u dit wenst.Zo kunt u een lijst met zoektermen aanleveren die wij op de juiste wijze meenemen voor SEO-doeleinden.
Technische vertaling
Ons vertaalbureau Italiaans vertaalt alle denkbare technische tekst, zoals technische handleidingen, offertes, (test)rapporten, gebruiksaanwijzingen, software, enz.Vertaalbureau Dagnall Vertaalbureau beschikt over zeer een uitgebreid netwerk van gespecialiseerde vertalers en zelfontwikkelde tools voor specifiek jargon en specifieke technische begrippen.
Juridische vertaling
Dagnall is gespecialiseerd in juridische vertalingen en vertaalt onder meer vaak algemene voorwaarden, aktes, vonnissen en financiële jaarverslagen van en naar het Italiaans.Dagnall beschikt over een groep van vertalers die hierin zijn gespecialiseerd.
Medische vertaling
Ons vertaalbureau Italiaans vertaalt alle alle medische tekst zoals bijsluiters, handleidingen van medische apparatuur, medische verklaringen en dossiers, onderzoeksprotocollen, brochures op het gebied van tandheelkunde, ICF’s, SPC’s enz.Vertaalbureau Dagnall beschikt over zeer uitgebreide woordenlijsten en kennis van relevant jargon op medisch gebied.
Beëdigde vertaling
De vertalers van Vertaalbureau Dagnall verzorgen alle soorten gecertificeerde (beëdigde) vertalingen, zoals verschillende aktes voor bedrijven alsook huwelijksaktes, geboorteaktes, scheidingsaktes, paspoorten, diploma’s en rijbewijzen. Wij verzorgen beëdigde vertalingen van en naar het Italiaans zowel met als zonder Apostille.
HET WERKPROCES VAN EEN VERTAALOPDRACHT IN 4 STAPPEN
Aanvraag
Offerte
Bevestiging
AanleveringAanvraag
U stuurt ons een e-mail en/of u belt ons op 085-2737302 (geen menu) met uw vertaalwens of vertaalvraag.Ook kunt u uw aanvraag via ons contactformulier indienen.
Indien mogelijk, levert u gelijk het naar het Italiaans te vertalen document of bestand aan.
Uw document of bestand kunt u sturen naar vertaalbureau-italiaans@dagnall.nl. Wij kunnen bijlagen tot een grootte van 100MB ontvangen.
U kunt uw bestanden ook veilig uploaden via onze beveiligde uploadpagina of voor Filemail, Smash (beide onze voorkeur) of anders Dropbox (vereist registratie) of WeTransfer WeTransfer (niet geheel probleemloos) of een ander verzendsysteem van uw voorkeur kiezen. U kunt uiteraard direct uw gewenste leverdatum of deadline vermelden.
Offerte
Offerte Uw aanvraag wordt aandachtig bekeken en geanalyseerd waarna u zo snel mogelijk een vrijblijvende offerte ontvangt van ons. Meestal ontvangt u binnen 30 minuten een offerte, maar sowieso binnen 24 uur.Na ontvangst van onze offerte, kunt u uiteraard eventueel nog wijzigingen aanbrengen en mocht u vragen hebben: Wij staan u graag te woord.
Bevestiging
U kunt per e-mail bevestigen of eventueel (bijvoorbeeld in geval van spoed) eerst per telefoon en vervolgens per e-mail. Eventueel kunt u gelijk een kostenplaats, inkoopreferentie of inkoopnummer (PO-nummer) vermelden.Na akkoord van uw kant gaan wij direct aan de slag met uw vertaling Italiaans, waarna vóór levering standaard nog twee proefleesrondes volgen.
Levering
De proefgelezen vertaling(en) worden op of vóór de afgesproken datum aangeleverd per e-mail. Beëdigde vertalingen Italiaans worden zowel digitaal als per post aangeleverd.De factuur met de kostenplaats, de inkoopreferentie of het inkoopnummer wordt direct met de vertaling Italiaans verzonden. Wanneer een apart e-mailadres voor de facturen is doorgegeven aan ons, dan zenden wij de factuur naar dat e-mailadres.
Bij eventuele onduidelijkheden, vragen, wijzigingen of aanvullingen zijn wij u uiteraard graag van dienst.




Veilig uploaden van bestanden
Uw bestanden direct veilig uploaden naar ons
In plaats van uw te vertalen bestanden naar ons te e-mailen of bijvoorbeeld via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer aan te leveren aan ons, kunt ook gebruikmaken van onze eigen beveiligde omgeving.Deze omgeving kent een tweetrapsbeveiliging met gebruik van een SMS-code.
Uw aanvraag analyseren
Na ontvangst, ongeacht de wijze van aanleveren, bekijken en analyseren wij uw aanvraag uiteraard zorgvuldig en nemen wij zo snel mogelijk contact met u op en ontvangt u een vrijblijvende offerte.

ISO-certificeringen
ISO 9001:2015 – internationale norm voor kwaliteitsmanagement
Dagnall Talen is door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 9001:2015 norm, de wereldwijd erkende norm die eisen stelt aan het kwaliteitsmanagementsysteem van een organisatie. De ISO 9001:2015 norm bevat eisen voor het borgen en stroomlijnen van processen die belangrijk zijn voor het verhogen van de klanttevredenheid. De speerpunten van de ISO 9001:2015 norm zijn het voldoen aan zowel de door opdrachtgevers gestelde eisen alsook aan wet- en regelgeving en het continue verbeteren van het kwaliteitsmanagementsysteem.ISO 17100:2015 - internationale norm voor vertaaldiensten
Vertaalbureau Dagnall is eveneens door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 17100:2015 norm. ISO 17100:2015 norm is speciaal voor de vertaalbranche die onder meer eisen bevat voor mensen, middelen, projectmanagement, vertalers alsook proeflezers.De ISO 17100:2015 certificering van Dagnall toont aan dat uitsluitend met professionele moedertaalvertalers (natives) wordt gewerkt die over de benodigde ervaring en kennis beschikken. Bovendien worden onze vertalingen (Italiaans) altijd ten minste twee keer door twee specialisten/editors proefgelezen. De Italiaanse vertalingen worden volgens afspraak en binnen de deadline aangeleverd.
Kiwa – certificeringen sinds 1948
Kiwa is een certificeringsinstituut in Rijswijk met jarenlange ervaring met het certificeren van organisaties. Jaarlijks wordt Dagnall Vertaalbureau door Kiwa getoetst om te beoordelen of nog steeds aan de eisen van ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 wordt voldaan.


Vertegenwoordiging VViN
Dagnall Talen is al jaren volwaardig lid van de Nederlandse branchevereniging VViN (Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland) en hiermee eveneens van de Europese branchevereniging EUATC (European Union of Associations of Translation Companies).De VViN behartigt de belangen van vertaalbureaus en tolkbureaus in Nederland. De branchevereniging streeft naar een continue verbetering van de kwaliteit van de geleverde diensten van de leden. Dit heeft niet alleen voordelen voor het lid zelf, maar vooral ook de opdrachtgevers van deze vertaalbureaus en tolkbureaus.
De VViN fungeert eveneens als woordvoerder van de vertaalbranche richting externe partijen, bijvoorbeeld het onderwijs en de overheid. Alle VViN-leden dienen het ISO 17100:2015 kwaliteitskeurmerk te dragen. De 17100:2015-norm is speciaal voor vertaaldiensten en de norm beschrijft aan welke eisen een vertaalbureau dient te voldoen om zich gecertificeerd te mogen noemen.


AVG-compliant
Daarom Dagnall!
Wat maakt een vertaalbureau tot een goed vertaalbureau Italiaans?
Expertise in vakgebieden & native vertalers Italiaans
Iedereen kan vandaag de dag met handige software snel een aantal woorden naar het Italiaans vertalen. Ons werk behelst echter veel meer dan dat. Naar of van het Italiaans vertalen, is echt een vak. Het draait hierbij om het zo goed mogelijk overbrengen van uw boodschap in de Italiaanse taal en in de juiste toonsoort. Dat vraagt om een professionele aanpak met native (moedertaal) vertalers Italiaans. Dus echt mensenwerk.Dagnall Talen heeft alle expertise in huis om uw teksten perfect naar het Italiaans te vertalen. Vertaalbureau Dagnall werkt al vele jaren voor voor grote en kleinere opdrachtgevers.
Aantoonbare kwaliteit in Italiaanse vertalingen
Kwaliteit. Daar gaat het om bij ons werk. Wij kunnen die kwaliteit leveren omdat wij alleen werken met professionele vertalers Italiaans. Mensen die de Italiaanse taal ook werkelijk met een bepaalde regelmaat spreken en schrijven. Voor complexe tekst over technische of juridische zaken beschikken wij over gespecialiseerde Italiaanse vertalers en zeer uitgebreide technische en juridische woordenlijsten Italiaans.We hebben daarnaast veel in-house kennis op het gebied van SEO (zoekmachine-optimalisatie) en zoekmachinemarketing. Als het om uw websiteteksten gaat, is dit van grote toegevoegde waarde. Dagnall Vertaalbureau er niet alleen voor dat uw tekst goed vertaald wordt, maar ook dat uw boodschap de Italiaanstalige lezers bereikt.
We zijn verder bij de belangrijkste brancheverenigingen aangesloten en we hebben onze diverse certificeringen goed op orde.
Discretie & vertrouwelijkheid
Vanzelfsprekend werken de vertalers Italiaans van Dagnall conform de AVG; de Algemene verordening gegevensbescherming, die in 2016 in de hele EU in werking is getreden.Vertaalbureau Dagnall beschikt daarnaast over een standaard geheimhoudingsverklaring, die op verzoek door beide partijen getekend kan worden. Heeft u organisatie zelf een geheimhoudingsverklaring?
Uiteraard tekenen wij deze op uw verzoek voordat u de van of naar het Italiaans te vertalen bestanden aan ons aanlevert.
Ook is het zo dat uw teksten alleen worden gezien door die personen die de tekst zelf vertalen of proeflezen.
Daarnaast werkt Dagnall Vertaalbureau Italiaans met beveiligde systemen en alle elektronische apparaten zijn voorzien van een wachtwoord en de benodigde beveiligingen.
De omgeving om uw bestanden en documenten te uploaden, is extra beveiligd. Ook beschikt Dagnall over een eigen Virtual Private Server (VPS) en werkt Dagnall met een goede, betrouwbare en Nederlandse hostingpartij voor het hosten van de website en de e-mailservice, namelijk het bedrijf Cloud86. De servers van het bedrijf Cloud86 staan in Nederland; in Groningen.
Vlotte communicatie & doorlooptijd
Vertaalwerk Italiaans heeft vaak haast.
Dat is inherent aan onze branche. Het vertaalbureau is meestal de laatste schakel in het proces.We zijn dus wel wat gewend en we schrikken niet snel van een deadline. Ook onder tijdsdruk willen wij een topservice verlenen. Wij werken vlot en efficiënt en denken graag mee met u. Wij zullen in elk geval nooit de vertragende factor zijn.
Transparante offerte
Onze prijsstelling wordt bepaald door de hoeveelheid tekst (het aantal woorden) en in mindere mate door de complexiteit van uw tekst.
De complexiteit hangt af van de moeilijkheidsgraad van de tekst; (zeer) technisch, medisch, juridisch enz.Wij geven eveneens kwantumkorting in geval van zeer grote projecten.
Omdat wij niet willen dat u voor verrassingen komt te staan, sturen wij u van tevoren altijd een transparante en vrijblijvende offerte. U weet precies waar u aan toe bent voordat u door ons Italiaanse vertalingen laat verzorgen.
Het aantal woorden in een Worddocument bepalen
Hoe tel ik het aantal woorden van Worddocumenten?
Veruit de meeste bestanden die naar het Italiaans worden vertaald, zijn MS Wordbestanden. Dit is niet alleen het handigst omdat Microsoft Word een wereldstandaard is, maar bij een vertaling in Microsoft Word blijft de opmaak ook hetzelfde. De kosten van vertalingen (Italiaans) zijn afhankelijk van het aantal woorden van de tekst. Een vertaling wordt immers berekend per woord.Een woordentelling is daarvoor dus noodzakelijk.
In Microsoft Word is de hoeveelheid woorden van het document gemakkelijk af te lezen.
In Microsoft Word voor Windows staat standaard links onderaan (rechts na ‘pagina 1 van x’) het aantal woorden van het geopende Wordbestand na het woord ‘Woorden:’. Ook achter het tabblad ‘Controleren’ en daarna ‘Aantal woorden’, ziet u het menu met op de tweede regel de hoeveelheid woorden van het geopende Wordbestand. Het aantal woorden dient niet te worden verward met het aantal tekens dat vermeld wordt weergegeven de derde regel.
In Microsoft Word voor Mac (Apple) staat standaard links onderaan (rechts na ‘pagina 1 van x’) het aantal woorden van het geopende Wordbestand vóór het woord ‘woorden:’.
Ook achter het tabblad ‘Extra’ en daarna ‘Aantal woorden’, ziet u het menu met op de tweede regel de hoeveelheid woorden van het geopende Wordbestand. Het aantal woorden dient niet te worden verward met het aantal tekens dat vermeld wordt weergegeven de derde regel.
Let op: Tekst in voetnoten en tekstvakken wordt NIET in de woordentelling meegenomen van Microsoft Word. Dit geldt ook voor woorden in embedded (ingesloten) afbeeldingen, grafieken en diagrammen. Dit is voor de vertaling geen probleem doordat wij deze eventuele tekst ook niet meerekenen voor de woordentelling. Wij vertalen eventuele tekst in tekstvakken, voetnoten en ingesloten (embedded) elementen, vaak beperkt qua aantal woorden, als service mee.
Het aantal woorden in een Excelbestand bepalen
Hoe tel ik het aantal woorden van Excelbestanden?
Microsoft Excelbestanden worden gebruikt voor de meest uiteenlopende doeleinden.Daarom dienen Excelbestanden ook vaak (naar het Italiaans ) vertaald te worden. Daarvoor is een telling van het aantal woorden uiteraard onontbeerlijk om de kostenraming te kunnen maken en een doorlooptijd te bepalen.
Helaas bevat Microsoft Excel standaard geen functie om de hoeveelheid woorden van bestanden en/of tabbladen te bepalen. Dit is echter wel mogelijk via een omweg; bijvoorbeeld door de teksten uit het bewuste Excelbestand te halen en in een ander type bestand te plaatsen en de woordentelling van dat bestandstype te gebruiken. U hoeft zich hier niet druk over te maken. Wij doen dit uiteraard graag en kosteloos voor u. Mocht u het aantal woorden toch zelf willen bepalen, dan kunt u hieronder de verschillende manieren lezen.
Aantal kolommen of klein Excelbestand tellen
Als het slechts een (klein) aantal kolommen of regels betreft, kunt u deze bewuste kolommen of regels selecteren, kopiëren en plakken naar een MS Worddocument en daarna het aantal woorden links onderaan in het Worddocument aflezen.Volledig of groot Excelbestand tellen
Voor grotere en/of volledige Excelbestanden, mogelijk met meerdere tabbladen, kunt u het bestand openen en per tabblad opslaan als een zogenaamd ‘Kladblok’-bestand; een .txt-bestand en vervolgens een woordentelling uitvoeren via een MS Worddocument. Achter de groene uitklapknoppen kunt u lezen hoe dit proces werkt.
Het aantal woorden in een PowerPointpresentatie bepalen
Hoe voer ik een woordentelling uit van een PowerPointbestand?
Voordat u uw PowerPointpresentatie deskundig van of naar het Italiaans door Dagnall laat vertalen, wilt u waarschijnlijk graag het aantal woorden en het bijbehorende kostenplaatje weten. Deze woordentelling voeren wij vanzelfsprekend vrijblijvend en kosteloos voor u uit. Mocht u het toch zelf willen uitvoeren, dan kunt u hieronder lezen welke manieren er zijn om de hoeveelheid woorden van PowerPointbestanden te tellen.Woordentelling MS PowerPoint 2007
U klikt in PowerPoint 2007 op het Office symbool linksboven op ‘Voorbereiden’. Vervolgens klikt u op de blauwe ‘i’ onder ‘Eigenschappen’ op ‘Geavanceerde eigenschappen…’. Het tabblad ‘Statistieken’ wordt nu weergegeven. Op het tabblad ‘Statistieken’ wordt het aantal woorden getoond van de PowerPointpresentatie die u hebt geopend.Woordentelling MS PowerPoint 2010 en hoger
In PowerPoint 2010 en hoger klikt u op het dropdown menu ‘Archief’ en selecteert u daarna de optie ‘Info’. Daarna kiest u rechts onderaan ‘Alle eigenschappen weergeven’. U kunt nu rechts onder ‘Eigenschappen’ op de vierde regel het aantal woorden zien.Woordentelling MS PowerPoint voor macOS (Apple)
Bij Microsoft Office 2016 voor Mac selecteert u linksboven in het pulldown menu ‘Bestand’, en vervolgens onderaan op ‘Eigenschappen’. Op het derde tabblad ‘Statistieken’ wordt het aantal woorden weergegeven. Bij Office 2019 voor Mac klikt u linksboven op het pulldown menu ‘Archief’, en daarna onderaan op ‘Eigenschappen’. Het aantal woorden wordt op het derde tabblad ‘Statistieken’ getoond.Microsoft woordentelling niet betrouwbaar
Echter is er wel een probleem, ongeacht de versie.In de praktijk blijkt de ingebouwde telfunctie van het programma PowerPoint niet echt betrouwbaar te zijn.
Dagnall Talen heeft tientallen jaren ervaring in het vertalen van PowerPointpresentaties en daarom ook in het tellen van het aantal woorden van de meest diverse PowerPointpresentaties, zowel qua opmaak als qua lengte en het aantal KB’s of MB’s van een PowerPointpresentatie.
Wij ervaren met regelmaat dat de ingebouwde woordentelling van PowerPointbestanden enorm van de werkelijkheid kan afwijken. Het komt zelfs voor dat ongeveer 10% van het daadwerkelijke aantal selecteerbare woorden geteld.
Een betrouwbare woordentelling in 3 stappen
Om het aantal woorden in een PowerPointpresentatie te tellen, zijn er gelukkig betere manieren.
De methode die hieronder staat beschreven in drie stappen, is naar onze mening de beste en meest betrouwbare manier.Stap 1 - Opslaan als pdf
U opent het PowerPointbestand en slaat het eerst op als een .pdf-bestand.
Dit doet u door op ‘Bestand’ te klikken, ‘Opslaan als’ en vervolgens de vierde optie ‘PDF’ te kiezen. Stap 2 - Tekst van pdf kopiëren naar MS Word
Vervolgens opent u dit .pdf-bestand en u selecteert, kopieert en plakt deze tekst in een Microsoft Word-document.
Let wel: Tekst in de notities van de PowerPointpresentatie dient bij deze manier voor elke dia afzonderlijk geselecteerd en gekopieerd te worden en vervolgens in hetzelfde MS Wordbestand geplakt te worden als de overige tekst van de PowerPointpresentatie. Stap 3 - Woordentelling aflezen in MS Word
Nu staat het totaal aantal woorden links onderaan in het Wordbestand.
Woorden in eventuele embedded (ingesloten) grafieken en afbeeldingen en bijvoorbeeld afbeeldingen van embedded (ingesloten) banners en tabellen worden niet meegeteld. Geen nood. Wij rekenen deze niet mee in de woordentelling zolang het aantal embedded woorden relatief beperkt is. Deze woorden worden als service kosteloos vertaald door ons.Over het algemeen brengt Dagnall Vertaalbureau dus alleen de hoeveelheid woorden in rekening die via pdf en Microsoft Word uit de telling komt. Wij vinden dit wel zo eerlijk en zo transparant.
Dagnall vertaalt uw PowerPointbestanden van of naar het Italiaans met behoud van opmaak en een correcte woordentelling!
Daarom Dagnall!
Bestandstypen, opmaak, uitlijning en leestekens
Verschillende type bestanden
De wereld is divers. Om een bepaald doel te bereiken, zijn er tegenwoordig verschillende keuzes.Op besturingssystemen van computers die bedrijven en particulieren gebruiken, is dit eveneens van toepassing; Microsoft, Apple, Google en Linux en op de kantoorpakketten met elk hun eigen programma’s zoals Microsoft Office, iWorks, Google Docs Editors, Open Office en Libre Office.
De systemen en softwarepakketten kennen allemaal zo hun voordelen, nadelen, eigenschappen en eigenaardigheden.
Afhankelijk van de toepassing, heeft iedereen een voorkeur en/of (technische) argumenten om voor te kiezen voor een bepaald besturingssysteem of programma.
Dat is voor ons uiteraard geen probleem. U kunt met alles bij ons terecht: Bestanden en documenten van de kantoorsoftware van de bovengenoemde bedrijven, alsmede PDF-bestanden (zowel gescand als selecteerbaar), .csv-bestanden, .po-bestanden, Adobe Creative Suite-bestanden, enz. Vertalen direct in uw website of in de cloud? Dit is allemaal mogelijk. Bij Dagnall Talen kunt u terecht voor al uw vertaalwerk, ongeacht het soort bestand of de werkwijze.
Opmaak & kleurgebruik
Vaak hebben teksten zoals offertes, rapporten en verslagen een bepaalde opmaak. Deze opmaak kan meer of minder uitgebreid zijn en/of diverse lettertypes, kleuren, lettergroottes, tabellen en/of afbeeldingen bevatten.Eén ding is zeker: U wilt dat deze opmaak volledig intact blijft. En dat mag u ook van ons verwachten.
Kleurcodes kunnen wij op RGB-niveau controleren en eventueel aanpassen zodat de kleuren precies aansluiten bij de kleuren van uw bedrijfslogo en/of huisstijl (blijven).
Dit kan in Microsoft Word bijvoorbeeld middels de pijl rechts naast de keuze voor Tekstkleur, Meer kleuren, tweede optie met de RGB-schuifbalken. Wij weten niet alleen hoe dit moet, wij doen het ook heel vlot. U ontvangt het vertaalde bestand dus altijd netjes en verzorgd retour en dit resulteert nooit in vertragingen of langere doorlooptijden.
Behoud en herstel van uitlijning
Een vertaling (Italiaans) wordt vaak langer dan de brontekst. Geen nood. Ook de uitlijning van bijvoorbeeld tekst in tekstvakken en tabellen in de bestanden wordt meegenomen bij het ‘opschonen’ van de vertaalde teksten, zodat alles weer precies past en ‘oogt’ als een origineel bronbestand.(Afwijkende) interpunctie & leestekens
Leestekens, zoals een punt, een komma, een puntkomma, een dubbele punt, een vraagteken, een uitroepteken, een enkel of dubbel aanhalingsteken, kunnen per land verschillen. Zoals het bekende het omgekeerde Spaanse vraagteken (¿).
Meer over Microsoft Office-bestanden
Geschiedenis Microsoft Office
Microsoft (de naam van het bedrijf is een ‘mengwoord’ of ‘kofferwoord’ van “microcomputer software”) werd opgericht op 4 april 1975 door Bill Gates en Paul Allen om BASIC interpreters voor de Altair 8800 computer te ontwikkelen en te verkopen.Microsoft domineerde met het MS-DOS besturingssysteem de markt van besturingssystemen voor personal computers in het midden van de jaren tachtig. Later werd MS-DOS door Microsoft Windows opgevolgd.
Bill Gates kondigde het pakket kantoorsoftware ‘Microsoft Office’ voor de eerste keer tijdens de COMDEX computerbeurs in Las Vegas in 1988. De eerste versie van Microsoft Office, in het begin een marketingterm voor een kantoorsuite (gebundelde reeks productiviteitstoepassingen), bevatte Microsoft Word, Microsoft Excel alsook Microsoft PowerPoint.
Microsoft Office is een suite van toepassingen ontworpen om te helpen bij de productiviteit en het uitvoeren van veelvoorkomende taken op een computer. Met Microsoft Office kunnen documenten worden gemaakt en verspreid.
Deze documenten kunnen zowel tekst als beelden bevatten, er kan met gegevens in spreadsheets (werkbladen) en gegevensbestanden worden gewerkt, en er kunnen posters en presentaties mee gecreëerd worden.
Adobe bestanden
Over Adobe
Adobe Inc. is een Noord-Amerikaans, beursgenoteerd bedrijf dat in Delaware is opgericht in het jaar 1982.Het hoofdkantoor van Adobe Inc. staat in de stad San José in Californië.
De Adobe Creative Cloud (Adobe CC) of Adobe Creative Suite is het bekendste softwarepakket voor grafische programma’s.
De programma’s in deze Adobe Creative Suite zijn een industriestandaard.
Het werk dat grafisch ontwerpers met de programma’s uitvoeren, noemt men desktoppublishing (afkorting: DTP). DTP omvat de opmaak van drukwerk alsook digitale beeldbewerking.
De software van Adobe draait op zowel Microsoft Windows als macOS van Apple.
Adobe PDF
Het bekendste bestandsformaat van Adobe is waarschijnlijk het Adobe PDF format (.pdf) en de bekendste en één van de meest gebruikte programma’s om PDF-bestanden mee te openen is de Adobe Acrobat Reader DC.U kunt meer lezen over Adobe PDF en PDF-bestanden in de onderstaande paragraaf.
Adobe Photoshop
Adobe Photoshop is één van de bekendste bestandsformaten (.psd) en programma’s van Adobe. Het heeft de Nederlandse taal zelfs een woord opgeleverd: photoshoppen.Adobe Photoshop is speciaal ontwikkeld om foto’s en ander digitaal beeldmateriaal te bewerken.
Adobe Photoshop werkt met zogenaamde lagen waarmee afbeeldingen en teksten kunnen worden bewerkt en toegevoegd. Met Adobe Photoshop kan men bijvoorbeeld kleuren van een foto of andere afbeelding lichter of donkerder maken, objecten maskeren, inkleuren van een foto of andere afbeelding, verwijderen of toevoegen alsook laageffecten creëren.
Adobe Illustrator
Ook Adobe Illustrator is een vrij bekend programma en bestandsformaat (.ai).Het programma wordt hoofdzakelijk gebruikt door grafisch ontwerpers/DTP’ers en technisch tekenaars. Onder andere brochures, posters, logo’s en letters kunnen met Adobe Illustrator gemaakt worden, alsook doorsnedes van bijvoorbeeld machines en apparaten.
Het aantal woorden in een pdf-bestand bepalen
Wat is een PDF-bestand?
PDF staat voor Portable Document Format.
Het format PDF is in 1993 geïntroduceerd en het format valt sinds 2008 onder de norm ISO/IEC 32000-1:2008.
Een standaard ontwikkelen om bestanden te kunnen delen met volledig behoud van afbeeldingen, lettertype en opmaak vanuit diverse bronbestanden was de reden voor het creëren van het PDF-format.
Verschillende soorten PDF-bestanden
Verschillende soorten PDF-bestanden Er bestaan ruwweg twee verschillende soorten PDF-bestanden.
De tekst is bij het ene type selecteerbaar, bijvoorbeeld een PDF-bestand dat een Microsoft Word-bestand of Adobe Indesign-bestand was en dat opgeslagen is als PDF-bestand.
Bij het andere type PDF-bestand is de tekst niet selecteerbaar, zoals een .jpg-bestand of een gescand bestand dat als PDF-bestand is opgeslagen.
Het aantal woorden van uw PDF-bestand(en)
Hieronder wordt uitgelegd hoe het aantal woorden van beide typen PDF-bestanden geteld kan worden.
U kunt uw PDF-bestand(en) uiteraard ook naar ons sturen, bijvoorbeeld per e-mail, Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer of via het beveiligde Dagnall uploadsysteem. Met behulp van ons eigen systeem voeren wij dan een woordentel voor u uit. Uiteraard doen wij dit vrijblijvend en gratis.
Woordentel selecteerbaar PDF-bestand
Hieronder volgen drie manieren om het aantal woorden te bepalen van selecteerbare PDF-bestanden.
Let op: Afhankelijk van de opmaak van uw PDF-bestand wordt niet altijd alle tekst meegenomen in de woordentel.
Tellen met de Dagnall woordenteller
Om het eenvoudig te maken, hebben wij een handig hulpje geplaatst op onze website. U kunt de bestand of bestanden eenvoudigweg naar de tool slepen of in de tool uploaden als u vlot het aantal woorden van uw selecteerbare PDF-bestand wilt weten. Als u op de knop ‘Woordentel’ klikt, wordt het aantal woorden getoond in het oranje balkje.
Kies een pdf bestand waarvan u het aantal woorden wil laten tellen
Uw bestand wordt niet opgeslagen
CSV-, XML-, PO- & XLIFF-bestanden
Italiaanse vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden
Italiaanse vertaling van uw .csv- & .xml-bestandenNaast vertalingen van Italiaanse tekst vanuit Microsoft Word en andere programma’s voor tekstverwerking, verzorgt vertaalbureau Dagnall ook Italiaanse vertalingen in andere bestandsformaten.Bijvoorbeeld .csv of .xml-bestanden.
Als de teksten die u wilt laten vertalen op uw website, in uw webshop of in een ander softwareprogramma staan, kan dat handig zijn.Denk daarbij aan Italiaanse productbeschrijvingen en blogs.
.Csv- en .xml-bestanden zijn zogenaamde exportbestanden.U kunt de teksten die u wilt vertalen vaak exporteren naar dit bestandformaat vanuit de website of het softwarepakket.
.Csv- en .xml-bestanden kunnen geopend en bewerkt worden in Microsoft Excel, maar er zijn ook specifieke programma’s voor het bewerken van .csv- en .xml-bestanden zoals Localizely, Poedit en Sisulizer.
Vertaalburau Dagnall vertaalt regelmatig .csv- en .xml-bestanden van en naar het Italiaans, uiteraard zonder de variabel-namen of de (html) programmacode te veranderen of aan te tasten.Na de vertaling kunnen de gegevens op dezelfde manier weer eenvoudig en probleemloos worden ingelezen.
.Csv-bestanden
.Csv staat voor ‘Comma-Separated Values’.Helaas is de opmaak van .csv-bestanden niet altijd hetzelfde.Sommige bestanden gebruiken een ‘tab’ of een ‘dubbele punt’ als scheidingsteken.Andere bestanden bestaan uit een talenpaar of meerdere talen.Er bestaan ten minste drie verschillende soorten .csv-bestanden, die de bestandsextensie .csv hebben; een nieuwe en een oude variant van Microsoft alsook een generieke.
Csv-bestanden bevatten vaak databases van websites of webwinkels, logboeken, tabellen met transacties enz.
Csv-bestanden kunnen vaak direct vanuit diverse systemen gedownload worden, bijvoorbeeld het CMS (contentmanagementsysteem ) van een website.
Na de Italiaanse vertaling kunnen .csv-bestanden rechtstreeks naar het CMS van de website of een ander systeem worden ingelezen.
.Xml-bestanden
.Xml staat voor ‘eXtended Markup Language‘..Xml is het belangrijkste formaat voor technische documentatie, omdat het geschikt is voor ‘single-sourcing’. ‘Single-sourcing’ betekent documentatie die gebruikt kan worden voor diverse doeleinden en platforms.Eveneens wordt .xml gebruikt als basisformaat voor het maken van diverse vormen van presentatie van uw media, zoals online hypertext.
Vertaling Italiaans van uw .po- en .xliff-bestanden
Dagnall Vertaalbureau kan al uw .po- en .xliff-bestanden van en naar het Italiaans vertalen zonder dat deze wordt ‘beschadigd’.Poedit
Poedit (vroeger poEdit) is software om zogenaamde ‘.po’-bestanden te vertalen.Het programma Poedit is geschreven in de C++ programmeertaal en de software werkt op de besturingsystemen van Microsoft, Apple (macOS) en Linux.
Dagnall gebruikt deze Poedit software om uw .po-bestanden naar het Italiaans te vertalen.
Xliff-bestanden
Het acronym ‘XLIFF’ staat voor ‘XML Localization Interchange File Format’.Dit is een bitext-indeling die op XML is gebaseerd en die is uitgebracht in 2008 en is ontwikkeld als indeling en standaard voor het lokaliseren, delen en vertalen van gegevens en teksten.
Xliff-bestanden kunnen bijvoorbeeld uit een Wordpress website gedownload worden en opnieuw geüpload worden door middel van de zogeheten WPML-widget. (The WordPress Multilingual Plugin).
Dagnall Talen kan Xliff-bestanden van en naar het Italiaans vertalen met behoud van de codering zodat deze Italiaanse vertalingen zonder problemen door uw website of systeem kunnen worden ingelezen.
Websitevertaling Italiaans
Professionele Italiaanse vertaling van uw website
Uw website is het visitekaartje van uw onderneming of organisatie. Dan is het voor de hand liggend dat u daar veel aandacht en tijd aan besteedt.Werkt uw bedrijf in Italië? Hebt u veel Italiaanstalige relaties? Zorg dan dat u ook in Italië een goede indruk maakt.
Correcte en soepele Italiaanse vertalingen zijn erg belangrijk voor het (internationale) imago van uw onderneming of organisatie. Op deze manier laat u zien dat u uw Italiaanstalige klanten serieus neemt.
Zakelijk succes in Italië
Daarnaast is een correcte en soepele Italiaanse vertaling van uw website ook van commercieel belang.Het is één van de meest effectieve manieren om nieuwe klanten te bereiken op internationaal niveau.
Vertaalbureau Dagnall heeft veel ervaring in het vertalen van online content en websites voor verschillende bedrijven en organisaties. Van grote internationale bedrijven zoals Essity en Nedmag tot landelijke partijen zoals ESJ Financial Engineering en Scapino.
Moedertaalvertalers Italiaans
De moedertaalvertalers (native speakers) Italiaans van Dagnall Vertaalbureau zijn er zich bewust van dat naast een juiste toonzetting (tone-of-voice) en een inhoudelijk goede vertaling van de tekst, zoekmachineoptimalisatie (SEO) op zijn minst even belangrijk is voor goede en overtuigende websitevertalingen.Conversiegerichte websitevertalingen
Ook voor een naar het Italiaans vertaalde website draait het natuurlijk om de resultaten. In overleg met u en/of uw marketingbureau worden bij conversiegerichte vertalingen eveneens de toepasselijke zoektermen bij de zoekmachineoptimalisatie (SEO) meegenomen en op de correcte wijze en in de juiste aantallen verwerkt. Zo bent u gegarandeerd van zoekmachinevriendelijke (SEO) Italiaanse teksten en hoog scorende (organische) zoekresultaten in de meest gebruikte zoekmachines Google, Bing, Yahoo en DuckDuckGo. Dat zorgt voor een goede vindbaarheid van uw website(s), ook voor Italiaanse klanten.Websites, nieuwsbrieven en blogs
Vertaalbureau Dagnall kan zowel de eerste vertalingen van websites alsook alle volgende vertalingen van bijgewerkte of toegevoegde inhoud verzorgen.Zo blijft u ook bij wijzigingen en in de toekomst verzekerd van goede Italiaanse teksten en goede Italiaanse vertalingen in dezelfde schrijfstijl, verzorgd door dezelfde vertalers Italiaans. Net als u hechten wij daar erg veel waarde aan en rekenen daarom geen minimumtarief voor korte, kleine vertalingen en/of wijzingen in bestaande teksten en vertalingen. Dagnall Talen staat voor u klaar, dus ook nadat de grote projecten zijn afgerond.
Zo bouwen we samen aan succes op de Italiaanssprekende markt, ook in de toekomst!
Direct in CMS vertalen
Online en offline CMS-vertaaloplossingen
Steeds meer bedrijven en organisaties kiezen ervoor hun website op te zetten met een zogenaamd contentmanagementsysteem (CMS) of content-beheersysteem, bijvoorbeeld Wordpress of Magento. Zo kan kan men de content van een website eenvoudiger beheren en publiceren.Het WordPress platform is het toonaangevende contentmanagementsysteem. Ongeveer 22% van de websites maakt gebruik van dit CMS en ongeveer 56% van de websites die een content-beheersysteem gebruiken, maken gebruik van het Wordpress-platform.
Er zijn twee methoden om de tekst in een dergelijke CMS (naar het Italiaans) te vertalen.
Hieronder leggen we de verschillen uit. Zo kunt u zelf bepalen welke manier het meest geschikt is voor uw specifieke project.
Vertaling door het exporteren van inhoud
Deze optie kost meer tijd maar kent wel een aantal pluspunten. Bij deze methode wordt de te vertalen inhoud naar een bewerkbaar bestand geëxporteerd om de tekst te kunnen vertalen. Gangbare bestandsformaten om teksten in op te slaan zijn .xml, .xliff, .csv en .xlsx.Wanneer de vertaling klaar is, moet de vertaling worden opgeslagen en opnieuw worden geconverteerd om in het contentmanagementsysteem te worden geüpload, zodat de website wordt bijgewerkt.
Een voordeel van deze manier van werken is dat uit oogpunt van zoekmachineoptimalisatie (SEO), het gemakkelijker is om de diversiteit van zoektermen te beheersen.
Mooie en correcte leestekens (‘,“) en (’, ”) (zogenaamde 6-jes en 9-tjes) in de teksten zijn bijvoorbeeld ook gemakkelijker aan te houden. Bijvoorbeeld bij het werken in op bestanden die men met Microsoft Excel bewerkt, worden dit altijd rechte aanhalingstekens; (',"). Wij geven voor websiteteksten altijd de voorkeur aan ‘ronde’ aanhalingstekens. De vertaling (Italiaans) zelf gaat sneller omdat bepaalde termen in één keer (integraal) vertaald kunnen worden.
Directe vertaling in het contentmanagementsysteem
Dit proces is gestroomlijnder en gaat sneller omdat de vertaling Italiaans van de gehele of een deel van de website-inhoud vanuit het CMS zelf kan worden gedaan. Voor grote, complexe websites is dit sowieso de beste optie. In tegenstelling tot de vorige optie kan hierbij geen of minder gemakkelijk gebruik worden gemaakt van Italiaanse woordenlijsten of een specifiek vertaalgeheugen voor de vertalingen. Ook is het uit oogpunt van zoekmachineoptimalisatie (SEO) minder gemakkelijker om de diversiteit van zoektermen te beheersen. Mensen met een IT-achtergrond geven meestal de voorkeur aan direct in een CMS vertalen. Mensen met een (internet)marketingachtergrond en taalkundigen geven meestal de voorkeur aan teksten eerst ‘extraheren’ om daarna te vertalen in bijvoorbeeld Microsoft Word.Welke manier u ook kiest, Dagnall Talen helpt u graag!
Google Docs Editors bestanden vertalen
Dagnall en Google Docs Editors
Vertaalbureau Dagnall kan al uw Google Docs Editors bestanden naar het Italiaans vertalen met volledig behoud van opmaak.Over Google Docs Editors Suite
De Google Docs Editors suite is een gratis kantoorsoftwarepakket voor mensen met een Google account. De Google Docs Editors suite is een web-based (online) open-source kantoorsoftwarepakket van het Noord-Amerikaanse bedrijf Google (Alphabet Inc.) van Larry Page en Sergei Brin uit Mountain View in Californië.De Google Docs Editors suite is in 2006 uitgebracht.
Google Docs Editors is geschreven in Java (JavaScript) en werkt met Google Chrome, Firefox, Safari en Microsoft Edge internetbrowsers.
Google introduceerde met de Google Docs Editors suite één van de eerste mogelijkheden voor mensen om real-time (tegelijkertijd) aan/in hetzelfde bestand te werken.
Google Docs Editors heeft wereldwijd een marktaandeel van rond de 10%.
Google Docs Editors programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:- #NAAM?#NAAM?#NAAM?#NAAM?#NAAM?
Wanneer Microsoft Office-bestanden worden geopend met Google Docs Editors, blijft de opmaak niet geheel intact.
Een belangrijk voordeel is dat Google Docs Editors automatisch opslaat tijdens het werken.Daardoor is het niet noodzakelijk om tussentijds op te slaan.
LibreOffice bestanden vertalen
Dagnall vertaalt uw LibreOffice bestanden
Vertaalbureau Dagnall kan al uw LibreOffice bestanden naar het Italiaans vertalen met volledig behoud van opmaak.Over LibreOffice
LibreOffice is een gratis, open-source kantoorsoftwarepakket.LibreOffice is een project van de Duitse non-profit organisatie The Document Foundation (TDF), die opgericht is in 2010 door Florian Effenberger en in Berlijn is gevestigd.
LibreOffice is afgesplitst in 2010 van Apache OpenOffice (vroeger OpenOffice.org), een open-source versie van het vroegere StarOffice van het Duitse bedrijf Star Division uit 1998.
Behalve Florian Effenberger, zijn onder meer Caolán McNamara en Thorsten Behrens sleutelfiguren achter LibreOffice.
Apache OpenOffice is tegenwoordig in handen van het bekende Noord-Amerikaanse bedrijf Oracle.
De LibreOffice suite bestaat uit programma’s voor tekstverwerking, het creëren en bewerken van spreadsheets, presentaties (diavoorstellingen), diagrammen en tekeningen, het werken met databases alsook het samenstellen van wiskundige formules.
LibreOffice werkt op Windows, Apple (MacOS) en Linux en is in 115 talen beschikbaar.
LibreOffice programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:- #NAAM?#NAAM?#NAAM?#NAAM?#NAAM?#NAAM?
Verschil met Microsoft Office
LibreOffice lijkt qua uiterlijk op het Microsoft Office pakket uit 2003.De software van LibreOffice is iets minder snel in het laden van grote bestanden.
Ook is documenten (online) delen minder gemakkelijk.
Ook bestaat er geen mobiele versie van LibreOffice. Daarnaast zijn niet alle functies compatibel met Microsoft Office en zijn de lettertypes afwijkend.
Wanneer Microsoft Office-bestanden worden geopend met LibreOffice blijft de opmaak niet volledig intact.
Daarom Dagnall!
Internationaal zakendoen



Leer Italië kennen
Kunt u alle Italiaanse regio’s (regioni) aanwijzen?Weet u in welke regio’s uw Italiaanstalige zakenrelaties zijn gevestigd?Met deze oefening leert u de 20 Italiaanse regio’s in no time kennen.

Zakendoen met Italië
Wie niet waagt, die niet wint
Sapere dove Abrahamo prende il senape
Weten waar Abraham de mosterd haalt
Su una vecchia bicicletta s’impara a pedalare
Op een oude fiets moet je het leren
Italië behoort tot de werelds grootste producenten van wijn, olijven, veldspaat, gietwerkproducten, geothermische energie, kiwi’s en cement.
Elk jaar vindt in Bologna de internationale beauty- wellness- en kappersvakbeurs Cosmoprof plaats.
MIDO is de toonaangevende internationale vakbeurs in de brillensector.
De Marmomac natuursteenbeurs in Verona, is ‘s werelds meest toonaangevende beurs voor de steenindustrie en vertegenwoordigt de gehele industrieketen. Van ruwe producten tot halffabricaten en eindproducten, van machines en technologieën voor verwerking tot mogelijke toepassingen van steen in architectuur en design.
VicenzaOro is een internationale sieradenvakbeurs die plaatsvindt in het Italiaanse Vicenza, niet ver van Venetië.
De Salone Internazionale del Mobile in Milaan is één van de beroemdste internationale meubelbeurzen. De beurs vindt elk jaar in Milaan plaats.
Nieuwe trends en ontwikkelingen in keramiek en tegels zijn ieder jaar te zien op tegelbeurs Cersaie in Bologna.
De Euroluce in Milaan is het designwalhalla voor internationale ontwerpers, merken, (interieur)architecten en verlichting.
"
25 april (Festa della Liberazione)
1 mei (Dag van de Arbeid; Festa del Lavoro/Festa dei Lavoratori)
2 juni (Festa della Repubblica)
15 augustus (Maria Hemelvaart; Ferragosto/Assunzione)
1 november (Allerheiligen; Tutti i santi/Ognissanti)
8 december (Immacolata (Concezione)
Op 3 oktober 1839 werd de spoorlijn van Napels naar Portici geopend. Dit was het eerste spoortraject in Italië. Het bedroeg iets meer dan zeven kilometer spoor.
Italië’s grootste rivieren zijn de Po, de Adige en de Tiber.
Fratelli d’Italia,
l’Italia s’è desta,
dell’elmo di Scipio
s’è cinta la testa.
Dov’è la Vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma
Iddio la creò.
Refrein:
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò!
Noi siamo da secoli
calpesti, derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un’unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l’ora suonò.
Refrein:
Uniamoci, amiamoci,
l’unione e l’amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore;
giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci può?
Refrein:
Dall’Alpe a Sicilia
dovunque è Legnano,
ogn’uom di Ferruccio
ha il core, ha la mano,
i bimbi d’Italia
si chiaman Balilla,
il suon d’ogni squilla
i Vespri sonò.
Refrein:
Son giunchi che piegano
le spade vendute:
già l’aquila d’Austria
le penne ha perdute.
Il sangue d’Italia,
il sangue polacco,
bevé, col cosacco,
ma il cor le bruciò.
Refrein:
Over Italië

Vlag van Italië

Wapen van Italië
Oorsprong naam Italië
De naam ‘Italië’ is afgeleid van het woord Italia.; Italia is de oude naam van het land en de volkeren van Zuid-Italië. Waarschijnlijk is het woord van oorsprong Grieks voor “Land van de Kalveren”.Kenmerkend voor Italië
Italië is in de zomer maar ook in de winter een zeer geliefd vakantieland. Toeristen worden niet alleen aangetrokken door het klimaat en de ligging, maar ook door de veelzijdigheid die Italië te bieden heeft.Een typisch mediteraanse lunch is één van de grootste vreugden wanneer je in Italië bent. Nergens ter wereld is koffiedrinken zo belangrijk als in Italië. Welk soort kopje gebruik je, de plek waar je de koffie drinkt en het tijdstip spelen allemaal een grote rol. De pasta in allerlei vormen is over de hele wereld bekend en geliefd, maar in Italië bestaan veel strenge regels als het op pasta aankomt. Italianen zijn levendige en romantische mensen; Italiaanse mannen zijn bekend om hun verschillende flirttechnieken. Daarentegen, de Italiaanse mannen kunnen niet zonder la mamma.
Italië - valuta
Munteenheid van Italië
De munteenheid van Italië is sinds 2002 de euro. Hieronder ziet u een foto van de voorkant en de achterkant van de Italiaanse euromunt.De Italiaanse Centrale Bank
Hieronder ziet u het logo van de Italiaanse Centrale Bank BDI (Banca d’Italia) die gebruikmaakt van het zogenaamde ‘Eurosystem’.
Italië - handel en toerisme
Italiaanse Kamer van Koophandel - CCIAA
De Kamer van Koophandel van Italië (Italiaanse naam: Camera di Commercio Industria Artigianato e Agricoltura, afkorting: CCIAA) bevindt zich in Rome.De website van de Kamer van Koophandel van Italië is www.camcom.gov.it.
Het adres van de Italiaanse Kamer van Koophandel is: CCIAA, Piazza Sallustio, 21 - 00187 Roma. Het telefoonnummer is +39 06 47041.
Toeristenorganisatie van Italië
De toeristenorganisatie van Italië heet “Agenzia Nazionale Turismo” en is gevestigd in Rome. De website van de Italiaanse toeristenorganisatie is www.enit.it. Het adres van de Italiaanse Toeristenorganisatie is Via Marghera 2/6, 00185 Roma. Het telefoonnummer is +39 06 49711.Over de Italianen
In Italië gaat het in het leven eigenlijk helemaal om familie, eten en voetbal. Voor Italianen is het heel gebruikelijk om als man nog tot je dertigste bij la mamma te wonen en de meeste Italiaanse mannen hebben dagelijks contact met hun moeder, ook als ze getrouwd zijn. De maaltijden, met veel en vers eten gemaakt, worden bij voorkeur met de familie genuttigd. Veel Italiaanse winkels zijn tussen 12.30 en 15.00 uur gesloten voor de lunch.Daarom Dagnall!
Promotiefilmpjes en Google Maps
Klik direct op het logo van Youtube in het midden om het filmpje af te spelen.
Onder de promotiefilmpjes ziet u de locaties van Italië en Rome op Google Maps. Klik linksboven om de kaart groot weer te geven in een nieuw venster.
U kunt in- en uitzoomen op de kaartjes met de + en – knop rechtsonder.
Wat kennis van de streek van waar uw Italiaanse zakenpartner zich bevindt, kan altijd van pas komen tijdens zakelijke gesprekken met Italiaanstaligen.
Italiaans nieuws in het Nederlands en in het Italiaans
Het eerste blokje is Italiaans nieuws in het Nederlands.
Het tweede blokje is nieuws uit Italië in het Italiaans.
Het nieuws wordt steeds live bijgewerkt.
Wanneer u zakendoet en/of communiceert met Italianen, is het altijd prettig en handig om op de
Daarnaast is het vrij leerzaam om het Italiaanse nieuws te lezen in de Italiaanse taal.
U bent waarschijnlijk al op de hoogte van het nieuws, dus gaat begrijpend lezen relatief gemakkelijk en het verrijkt de Italiaanse woordenschat met (actuele) Italiaanse woorden, termen en uitdrukkingen.
Nieuws uit Italië in het Nederlands
- Jonas Vingegaard baalt van vlucht naar Italië: “Mondmaskers en handdesinfectie mee” - WielerFlits
- Robbert Andringa (36) maakt transfer van Italië naar Frankrijk: 'Dichter bij familie' - RTV Drenthe
- Op de terugweg uit Italië zagen Mirjam en Joost hun Culemborgse droomwoning: ‘Onderweg heb ik de makelaar benaderd’ - AD.nl
- Chef Sherif Philip brengt stukje Italië naar Geldrop: vitello tonnato, zeevruchtenpasta en tiramisu op tafel - Eindhovens Dagblad
- Favorieten etappe 4 Giro d'Italia 2026 - In de Leiderstrui
- Italiaanse koeien tikken voor het eerst 11.000 kg aan - veeteelt.nl
- Tucci in Italië - de nieuwe serie op 12 mei 2026 - Dolcevia.com
- RECONSTRUCTIE. Om 17 uur zat Lucio Aquino nog op café in Maasmechelen, uren later in een cel in Rome - HBVL
- Premier van Italië deelt pikante AI-nepfoto van zichzelf als waarschuwing - Bright
Nieuws uit Italië in het Italiaans
- Hantavirus, via ai rimpatri dopo sbarco a Tenerife: 'Uno ha sintomi' - Sky TG24
- Hantavirus, le ultime notizie in diretta | Positivo uno dei cittadini Usa evacuati dalla nave da crociera. Peggiorano le condizioni di una francese contagiata. Atteso per oggi lo sbarco di altri 26 passeggeri - Corriere della Sera
- Basi e Iran, Trump torna ad attaccare l'Italia - ANSA
- Trump: "Ritiro truppe dall'Italia? Ci sto ancora pensando". Intesa con l'Iran: "Mi aspetto di avere notizie molto presto" - AGI
- Hantavirus, in arrivo circolare ministero: "Rischio resta basso". LIVE - Sky TG24
- Trump: 'Risposta Iran innaccettabile'. Teheran: 'Non ci interessa' - Sky TG24
- Medio Oriente, ancora nessuna risposta da Teheran. Trump: 'Arriverà presto' - LIVEBLOG - ANSA
- Prove di disgelo, ma tra Meloni e Rubio restano le distanze - ANSA
- Donald Trump: “Ritiro delle truppe Usa dall’Italia? Ci sto ancora pensando” - Sky TG24
Vertaalbureau voor alle talen
Elke talencombinatie
Dagnall Vertaalbureau levert professionele vertalingen van en naar iedere taal zodat uw boodschap internationaal goed wordt begrepen.Al decennia levert Dagnall taalcursussen en vertalingen van topkwaliteit aan het bedrijfsleven, (semi)overheid en particulieren in alle talencombinaties.
Onze specialistische vertalers staan tot uw dienst voor iedere talencombinatie en in elk vakgebied.
Dagnall vertaalt dagelijks tientallen bestanden van en naar het Engels, Duits, Frans, Spaans, etc. zoals brochures, presentaties handleidingen, algemene voorwaarden, (technische) rapporten en offertes.
Wij vertalen eveneens regelmatig van en naar het Russisch, Chinees, Turks en Arabisch en andere talen.
Gecertificeerde vertalingen Italiaans
Vertaalbureau Dagnall verzorgt naast ‘standaard’ vertalingen ook zogeheten beëdigde (gecertificeerde) vertalingen, uitgevoerd door beëdigde/gecertificeerde vertalers. Voorbeelden van documenten die beëdigd moeten worden vertaald, zijn een diploma, een cijferlijst, een rijbewijs, een huwelijksakte, een paspoort, een geboorteakte of een scheidingsaktealsook een Verklaring Omtrent Gedrag (VOG).Dagnall Vertaalbureau kan ook al uw beëdigde vertalingen van en naar het Italiaans verzorgen. Deze vertalingen kunnen eventueel worden voorzien van een Apostille.
Meer dan alleen een vertaalbureau ItaliaansVertaalbureau Dagnall vertaalt aansprekend en accuraat van en naar vrijwel elke taal en vertaalt iedere talencombinatie.
Behalve een vertaalbureau Italiaans is Dagnall Talen eveneens uw vertaalbureau Engels, Duits en Frans. Professionele moedertaalvertalers die uw branche begrijpen Dagnall Vertaalbureau Italiaans is zowel ISO 9001:2015 als ISO 17100:2015 gecertificeerd.Dagnall Talen werkt met hoogopgeleide, professionele vertalers met relevante vertaalervaring in elke branche en elke vertaling wordt tweemaal proefgelezen door een ervaren native (moedertaal) proeflezer/revisor.
Dagnall Talen realiseert zo niet alleen taalkundig correcte vertalingen, maar eveneens vertalingen in de juiste toonzetting, met aansprekend taalgebruik en met gevoel voor uw specifieke doelgroep.
Vertalingen voor speelgoed vragen immers om een geheel andere schrijfstijl dan bijvoorbeeld een marketingtekst of een medisch of technisch rapport.
Maak een betrouwbare en vakkundige indruk met topkwaliteit vertalingen van Dagnall.
Array[2]


Daarom Dagnall!














































































