Het beste taleninstituut in Arnhem
Wij kunnen snel schakelen -
binnen een week
beginnen is mogelijk
Start nog vandaag met uw reis naar taalbeheersing
Taalcursussen op locatie
Wij geven taalcursussen 1-op-1 en in groepen in heel Nederland.
Meer informatieONZE CERTIFICERINGEN EN KEURMERKEN
Daarom Dagnall!
Wij leveren een actieve bijdrage aan een wereld waarin we elkaar beter begrijpen.


Taalkennis verbindt u met de wereld en zijn een communicatiebasis die deuren voor u opent – vooral in de professionele wereld. Organisaties die in de taalkennis en taalopleiding van hun medewerkers investeren, hebben daarom een duidelijk voordeel en een voorsprong. Dagnall Taleninstituut biedt u precies wat u zoekt: effectieve taaltrainingen op het hoogste niveau voor professionals en leidinggevenden in en in de buurt van Arnhem. Taaltraining op maat, omdat uw bedrijf of organisatie welbespraakte werknemers verdient.
Wij zijn supertevreden en konden al binnen 1 week starten!
Naam Achternaam | Bedrijf
WIJ ZIJN NIET ZOMAAR EEN TALENINSTITUUT
Al meer dan 40 jaar verzorgen wij kwalitatieve taalcursussen, vertaal- en tolkdiensten

Al meer dan 40 jaar de expert

In bezit van diverse certificeringen

Maatwerk altijd mogelijk

Ervaren taalprofessionals op verschillende vakgebieden
TEVREDEN OPDRACHTGEVERS











Goed op weg met Dagnall Talen
Onze taalcombinaties voor Vertaalbureau Japans
Engels → Japans
Duits → Japans
Frans → Japans
Taal op verzoek → Japans
Japans → Engels
Japans → Duits
Japans → Frans
Japans → Taal op verzoek
Daarom Dagnall!
Native (moedertaal) vertalers
Proefleesronde inbegrepen
Discretie en geheimhouding
Respect voor deadlines
Snelle offertes en heldere communicatie
Zinnen die prettig lezen
Onbeschadigde opmaak
Aandacht voor taalspecifieke interpunctie
Omgang met alle soorten bestanden
Omgang met zoekmachineoptimalisatie
Omgang met specifiek jargon
Ruime openingstijden
Lid branchevereniging VVIN en EUATC
ISO 17100:2015 & ISO 900:2015
UW VERTAALBUREAU IN ALKMAAR VOOR ELKE VERTALING
Algemene vertaling
Vertaalbureau Dagnall vertaalt alle typen algemene teksten, zoals websiteteksten, webwinkels, offertes, brochures, aanbestedingen, verslagen en jaarrapporten van en naar het Japans.Uiteraard kunt u de gewenste schrijfstijl, tone of voice en voorkeur voor terminologie aangeven om te zorgen dat de vertaling precies aansluit op de lezer en doelgroep.
Websitevertaling
De vertalers van Vertaalbureau Dagnall vertalen veel websites, zoals Wordpress, Drupal, Shopify, Magento en maatwerk websites. Indien gewenst, kunnen wij ook direct in uw CMS vertalen.U kunt eveneens een lijst met zoektermen aanleveren die wij op de juiste wijze meenemen voor SEO-doeleinden.
Technische vertaling
Ons vertaalbureau Japans vertaalt alle denkbare technische tekst, zoals technische handleidingen, (test)rapporten, gebruiksaanwijzingen, software, offertes, enz.Vertaalbureau Dagnall beschikt over een uitgebreid netwerk van gespecialiseerde vertalers en zelfontwikkelde tools voor specifiek jargon en specifieke technische begrippen.
Juridische vertaling
Wij zijn gespecialiseerd in juridische vertalingen en vertalen onder meer regelmatig algemene voorwaarden, aktes, vonnissen en financiële jaarverslagen van en naar het Japans.Dagnall beschikt over een groep van gespecialiseerde vertalers op dit gebied.
Medische vertaling
Ons vertaalbureau Japans vertaalt alle soorten alle medische teksten zoals bijsluiters, handleidingen van medische apparatuur, medische verklaringen en dossiers, onderzoeksprotocollen, brochures op het gebied van tandheelkunde, SPC’s, ICF’s enz.Dagnall beschikt over zeer uitgebreide woordenlijsten en kennis van relevant medisch jargon.
Beëdigde vertaling
De vertalers van Dagnall verzorgen alle soorten beëdigde (gecertificeerde) vertalingen, zoals verschillende aktes voor bedrijven alsook huwelijksaktes, scheidingsaktes, geboorteaktes, rijbewijzen, paspoorten en diploma’s. Wij verzorgen beëdigde vertalingen van en naar het Japans zowel met als zonder Apostille.
HET WERKPROCES VAN EEN VERTAALOPDRACHT IN 4 STAPPEN
Aanvraag
Offerte
Bevestiging
AanleveringAanvraag
U stuurt ons een e-mail en/of u belt ons op telefoonnummer 085-2737302 (geen menu) met uw vertaalwens of vertaalvraag.Ook kunt u uw aanvraag middels ons contactformulier indienen.
Bij voorkeur en indien mogelijk, levert u gelijk het naar het Japans te vertalen document of bestand aan.
Uw document of bestand kunt u sturen naar vertaalbureau-japans@dagnall.nl. Wij kunnen bijlagen ontvangen tot 100MB.
U kunt uw bestanden ook veilig uploaden via onze beveiligde uploadpagina of voor Filemail, Smash (beide onze voorkeur) of anders Dropbox (vereist registratie) of WeTransfer WeTransfer (niet geheel probleemloos) of een ander verzendsysteem van uw voorkeur kiezen. Vanzelfsprekend kunt u direct uw deadline dan wel gewenste leverdatum aangeven.
Offerte
Offerte Wij bekijken en analyseren uw aanvraag zorgvuldig waarna u zo snel mogelijk een vrijblijvende offerte van ons ontvangt. Meestal ontvangt u binnen 30 minuten de offerte, maar in elk geval uiterlijk binnen 24 uur.Nadat u onze offerte hebt ontvangen, kunt u vanzelfsprekend nog wijzigingen aanbrengen en hebt u vragen: Wij zijn u graag van dienst.
Bevestiging
Een bevestiging kunt u per e-mail sturen of eventueel (bijvoorbeeld in geval van spoed) eerst per telefoon en later per e-mail. Indien gewenst, kunt u direct een inkoopreferentie, inkoopnummer (PO-nummer) of kostenplaats aangeven.Na uw bevestiging gaan wij direct aan de slag met uw vertaling Japans. Vóór levering volgt standaard nog twee proefleesrondes.
Levering
De proefgelezen vertaling worden op of vóór de afgesproken datum aangeleverd per e-mail. Beëdigde vertalingen Japans worden zowel digitaal als per post aangeleverd.De factuur met de inkoopreferentie, het inkoopnummer of de kostenplaats wordt direct met de vertaling Japans meegestuurd. Als een apart e-mailadres voor de facturen bij ons bekend is, dan versturen wij de factuur naar dat e-mailadres.
Wij staan vanzelfsprekend voor u klaar bij eventuele vragen, onduidelijkheden, aanvullingen of wijzigingen.




Veilig bestanden uploaden
Uw bestanden veilig naar ons uploaden
In plaats van uw te vertalen bestanden naar ons te e-mailen of bijvoorbeeld via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer aan ons aan te leveren, kunt ook onze eigen beveiligde omgeving gebruiken.Deze functie kent een tweestapsverificatie met een SMS-code.
Analyse van uw aanvraag
Na ontvangst, ongeacht de wijze van aanleveren, bekijken en analyseren wij uw aanvraag uiteraard zorgvuldig en nemen wij zo snel mogelijk contact met u op en ontvangt u vrijblijvend een offerte.

ISO-certificeringen
ISO 9001:2015 – internationale norm voor kwaliteitsmanagement
Dagnall Talen is gecertificeerd door Kiwa voor de ISO 9001:2015 norm, de wereldwijd erkende norm die eisen aan het kwaliteitsmanagementsysteem van een organisatie stelt. De ISO 9001:2015 norm bevat eisen om processen te borgen en te stroomlijnen die belangrijk zijn om de klanttevredenheid te verhogen. Voldoen aan zowel de door opdrachtgevers gestelde eisen alsook aan wet- en regelgeving en het continue verbeteren van het kwaliteitsmanagementsysteem zijn de kernpunten van de ISO 9001:2015 norm.ISO 17100:2015 - internationale norm voor vertaaldiensten
Dagnall is eveneens gecertificeerd door Kiwa voor de ISO 17100:2015 norm. De ISO 17100:2015 is de norm specifiek voor vertaaldiensten en bevat onder andere eisen voor mensen, middelen, projectmanagement, vertalers alsook revisoren.De ISO 17100:2015 certificering van Dagnall toont aan dat uitsluitend met professionele moedertaalvertalers wordt gewerkt die beschikken over de benodigde kennis en ervaring. Daarnaast worden onze vertalingen (Japans) altijd ten minste twee keer proefgelezen door twee specialisten/proeflezers. De Japanse vertalingen worden aangeleverd binnen de deadline en volgens afspraak.
Kiwa – certificeringen sinds 1948
Kiwa is een certificeringsinstelling in Rijswijk met vele jaren ervaring met het certificeren van organisaties en bedrijven. Jaarlijks wordt Dagnall getoetst door Kiwa om te beoordelen of nog altijd aan de eisen van ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 voldaan wordt.


Vertegenwoordiging VViN
Vertaalbureau & Taleninstituut Dagnall is al jaren volwaardig lid van de brancheverenigingen VViN (Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland) en EUATC (European Union of Associations of Translation Companies).De VViN behartigt de belangen van vertaalbureaus en tolkbureaus in Nederland. De branchevereniging streeft naar een voortdurende verbetering van de kwaliteit van de dienstverlening van de leden. Hiervan profiteren niet alleen het lid zelf, maar bovendien ook de klanten van deze vertaalbureaus en tolkbureaus.
vertegenwoordiger van de vertaalbranche naar externe partijen, onder andere het onderwijs en de overheid. De leden van de VViN zijn verplicht om het ISO 17100:2015 kwaliteitskeurmerk te dragen. De 17100:2015-norm is speciaal voor vertaaldiensten ontwikkeld en de norm beschrijft aan welke eisen een vertaalbureau dient te voldoen om zich gecertificeerd te kunnen zijn.


AVG-compliant
Daarom Dagnall!
Wat maakt een vertaalbureau tot een goed vertaalbureau Japans?
Expertise in vakgebieden & native vertalers Japans
Tegenwoordig kan iedereen met slimme software vlug een paar woorden naar het Japans vertalen. Ons werk behelst echter veel meer. Naar of van het Japans vertalen, is echt een vak. Het gaat hierbij om het zo goed mogelijk overbrengen van uw boodschap in de Japanse taal en in de juiste toonsoort. Dit vraagt om een professionele aanpak met native vertalers Japans. Dit is dus echt mensenwerk.Bij Dagnall Talen hebben we de expertise en kennis in huis om uw teksten perfect naar het Japans te vertalen. Wij werken al vele jaren voor zowel grote alsook kleinere opdrachtgevers.
Aantoonbare kwaliteit in Japanse vertalingen
Kwaliteit. Daar gaat het om bij ons werk. Die kwaliteit kunnen wij leveren omdat wij alleen werken met professionele vertalers Japans. Mensen die de Japanse ook daadwerkelijk regelmatig spreken en schrijven. Voor complexe tekst over technische of juridische zaken hebben wij toegang tot gespecialiseerde Japanse vertalers en uitgebreide technische en juridische woordenlijsten Japans.Wij hebben daarnaast heeft daarnaast veel kennis in huis op het gebied van zoekmachinemarketing en SEO. Als het om uw websiteteksten gaat, is dit een enorme toegevoegde waarde. Wij zorgen er niet alleen voor dat uw tekst goed wordt vertaald, maar eveneens dat uw boodschap de Japanstalige lezers bereikt.
Daarnaast zijn we bij de belangrijkste brancheverenigingen aangesloten en hebben we onze diverse certificeringen goed op orde.
Discretie & vertrouwelijkheid
De vertalers Japans van Dagnall werken uiteraard conform de AVG; de Algemene verordening gegevensbescherming, die in 2016 in de hele Europese Unie van kracht is geworden.Vertaalbureau Dagnall beschikt daarnaast over een standaard geheimhoudingsverklaring, die op verzoek kan worden getekend door beide partijen. Hebt u een eigen geheimhoudingsverklaring?
Uiteraard tekenen we uw geheimhoudingsverklaring op uw verzoek voordat u de bewuste van of naar het Japans te vertalen bestanden aan ons aanlevert.
Het is eveneens zo dat uw teksten alleen gezien worden door die personen die de tekst daadwerkelijk vertalen of proeflezen.
Daarnaast werkt Dagnall Vertaalbureau Japans met beveiligde systemen en elk elektronisch apparaat is voorzien van de benodigde beveiligingen en een wachtwoord.
De omgeving om bestanden naar ons te uploaden, is extra beveiligd. Dagnall Talen heeft ook een eigen Virtual Private Server (VPS) en Dagnall Talen werkt met een goed, betrouwbaar en Nederlands hostingbedrijf voor de website en de e-mailservice, namelijk het bedrijf Cloud86. De servers van het bedrijf Cloud86 staan in Nederland; in Groningen.
Vlotte communicatie & doorlooptijd
Vertaalwerk Japans heeft vaak haast.
Dat hoort eigenlijk min of meer bij het werk. Over het algemeen zijn wij de laatste schakel in het proces.Wij zijn derhalve wel wat gewend en wij schrikken niet snel van een strakke deadline. Wij willen ook onder tijdsdruk de beste service bieden. Wij werken efficiënt en snel en denken graag mee met u. Wij zullen in elk geval nooit de vertragende factor zijn.
Transparante offerte
Onze prijsstelling wordt bepaald door de hoeveelheid tekst (het aantal woorden) en in mindere mate door de complexiteit van uw teksten.
De complexiteit hangt af van de moeilijkheidsgraad van de tekst; (zeer) technisch, medisch, juridisch etc.Wij geven eveneens korting in geval van (zeer) grote opdrachten.
Omdat wij niet willen dat u voor verrassingen komt te staan, krijgt u van tevoren uiteraard altijd een vrijblijvende en transparante offerte van ons. Zo weet u dus precies waar u aan toe bent voordat u ons Japanse vertalingen laat uitvoeren.
Woordentelling Worddocumenten
Hoe bepaal ik het aantal woorden van Worddocumenten?
Veruit de meeste bestanden die naar het Japans worden vertaald, zijn MS Wordbestanden. Niet alleen is dit handig omdat Microsoft Word een wereldstandaard is, maar bij een vertaling in Microsoft Word blijft ook de opmaak hetzelfde. De kosten een vertaling (Japans) zijn afhankelijk van het totaal aantal woorden van een tekst. Vertaalopdrachten worden immers normaliter per woord berekend.Hiervoor is een woordentelling dus van groot belang.
Gelukkig is in Microsoft Word de hoeveelheid woorden van het bestand eenvoudig direct te zien.
In Microsoft Word voor Windows staat links onderaan standaard (rechts na ‘pagina 1 van x’) het totaal aantal woorden van het geopende Wordbestand achter het woord ‘Woorden:’. Ook achter het tabblad ‘Controleren’ en daarna ‘Aantal woorden’, ziet u een menu met op de tweede regel het aantal woorden van het geopende Worddocument. Niet te verwarren met het aantal tekens dat vermeld wordt dat vermeld wordt getoond de derde regel.
In Microsoft Word voor Mac (Apple) staat links onderaan standaard (rechts na ‘pagina 1 van x’) het totaal aantal woorden van het geopende Wordbestand vóór het woord ‘woorden:’.
Ook achter het tabblad ‘Extra’ en daarna ‘Aantal woorden’, ziet u een menu met op de tweede regel het aantal woorden van het geopende Worddocument. Niet te verwarren met het aantal tekens dat vermeld wordt dat vermeld wordt getoond de derde regel.
Let wel: Tekst in eventuele tekstvakken en voetnoten wordt NIET meegenomen in de woordentelling van Word voor Windows en Word voor Mac (Apple) en hoger. Dit geldt eveneens voor woorden in eventuele embedded (ingesloten) grafieken, afbeeldingen en diagrammen. Op zich is dit geen probleem omdat wij deze teksten niet berekenen voor de woordentelling. Eventuele tekst in voetnoten, tekstvakken en embedded (ingesloten) elementen, die vaak beperkt is qua aantal woorden, vertalen wij mee als service.
Woordentelling Excelbestanden
Hoe bepaal ik het aantal woorden van Excelbestanden?
Microsoft Excelbestanden worden voor de meest uiteenlopende doeleinden ingezet.Daarom dienen Excelbestanden ook regelmatig (naar het Japans ) te worden vertaald. Vanzelfsprekend is een telling van het aantal woorden hiervoor onontbeerlijk om een kostenraming te maken en een doorlooptijd te bepalen.
Microsoft Excel heeft helaas standaard geen functie om de hoeveelheid woorden van een tabblad en/of een bestand te kunnen bepalen. Dit is echter wel mogelijk via een omweg; bijvoorbeeld door de tekst uit het bewuste Excelbestand te kopiëren en te plaatsen in een ander type bestand en de woordentelling van dat type bestand te gebruiken. U hoeft zich hier niet druk over te maken. Wij doen dit uiteraard graag en kosteloos voor u. Mocht u de woordentelling zelf willen doen, dan kunt u hieronder de verschillende methodes lezen.
Aantal kolommen of klein Excelbestand tellen
Als het slechts een (klein) aantal regels of kolommen betreft, dan kunt u deze bewuste regels of kolommen selecteren, kopiëren en plakken naar een MS Worddocument en vervolgens het aantal woorden links onderaan in dit Worddocument aflezen.Volledig of groot Excelbestand tellen
Voor grotere en volledige Excelbestanden, mogelijk met meerdere tabbladen, opent u het bewuste document en slaat u het per tabblad op als een zogenaamd ‘Kladblok’-bestand; een .txt-bestand en daarna voert u in Microsoft Word een woordentelling uit. Klik op de groene uitklapknoppen om te zien hoe dit werkt.
Woordentelling PowerPointpresentaties
Hoe voer ik een woordentelling uit van een PowerPointbestand?
Voordat u uw PowerPointpresentatie deskundig van of naar het Japans wilt laten vertalen door Dagnall, wilt u vermoedelijk graag het aantal woorden weten en het bijbehorende kostenplaatje. Deze woordentelling voeren wij uiteraard kosteloos en vrijblijvend voor u uit. Indien u het toch zelf wilt doen, dan kunt u hieronder de methodes zien die er zijn om het aantal woorden te tellen van een PowerPointpresentatie.Woordentelling MS PowerPoint 2007
In PowerPoint van Office 2007 klikt u op het Office icoon links onder ‘Voorbereiden’. Daarna klikt u op de blauwe ‘i’ onder ‘Eigenschappen’ op ‘Geavanceerde eigenschappen…’. Nu wordt het tabblad ‘Statistieken’ getoond. Op het tabblad ‘Statistieken’ staat op de derde regel het aantal woorden van het PowerPointbestand dat u geopend hebt.Woordentelling MS PowerPoint 2010 en hoger
In PowerPoint 2010 en hoger klikt u op het uitklapmenu ‘Archief’ en selecteert u vervolgens de optie ‘Info’. Daarna klikt u rechts onderaan op ‘Alle eigenschappen weergeven’. Nu wordt rechts onder ‘Eigenschappen’ op de vierde regel het aantal woorden weergegeven.Woordentelling MS PowerPoint voor macOS (Apple)
Bij Office 2016 voor Mac kiest u linksboven in het pulldown menu ‘Bestand’, en daarna onderaan op ‘Eigenschappen’. Op het derde tabblad ‘Statistieken’ wordt het aantal woorden weergegeven. Bij Office 2019 voor Mac klikt u linksboven op het pulldown menu ‘Archief’, en daarna onderaan op ‘Eigenschappen’. Op het derde tabblad ‘Statistieken’ kan het aantal woorden worden afgelezen.Microsoft woordentelling niet betrouwbaar
Echter is er wel een probleem, ongeacht de versie.In de praktijk blijkt de ingebouwde telfunctie van het programma PowerPoint niet erg betrouwbaar te zijn.
Dagnall Talen heeft tientallen jaren ervaring in het vertalen van PowerPointpresentaties en derhalve ook in het tellen van het aantal woorden van de meest verschillende PowerPointpresentaties, zowel qua opmaak als qua lengte en het aantal KB’s of MB’s van een PowerPointpresentatie.
Wij maken vaak mee dat de ingebouwde woordentelling van PowerPointbestanden enorm verschilt van de werkelijkheid. Soms wordt slechts ruwweg 10% van het echte aantal selecteerbare woorden geteld.
Een betrouwbare woordentelling in 3 stappen
Gelukkig bestaan er betere methodes om het aantal woorden van een PowerPointbestand te kunnen tellen.
Volgens ons is de beste en meest betrouwbare manier, de methode die hieronder staat beschreven in drie stappen.Stap 1 - Opslaan als pdf
U opent het PowerPointbestand en slaat het eerst op als een .pdf-bestand.
Dit doet u door te klikken op ‘Bestand’, ‘Opslaan als’ en de vierde optie ‘PDF’ te kiezen. Stap 2 - Tekst van pdf kopiëren naar MS Word
Vervolgens opent u dit .pdf-bestand en u selecteert, kopieert en plakt de tekst in een leeg MS Word-bestand.
Let op: Bij deze werkwijze dienen teksten in notities van het PowerPointbestand voor elke dia los te worden geselecteerd en gekopieerd en vervolgens in hetzelfde Microsoft Wordbestand te worden geplakt als de rest van de tekst van het PowerPointbestand. Stap 3 - Woordentelling aflezen in MS Word
Het totaal aantal woorden wordt nu links onderaan in het geopende MS Wordbestand weergegeven.
Woorden in ingesloten (embedded) grafieken en afbeeldingen en bijvoorbeeld afbeeldingen van ingesloten (embedded) banners en tabellen worden niet meegeteld. Geen nood. Zolang het aantal ingesloten woorden relatief beperkt is, rekenen wij deze niet mee in de woordentelling. Deze woorden vertalen wij kosteloos als service.Over het algemeen berekent Dagnall Vertaalbureau dus alleen het aantal woorden dat via pdf en Microsoft Word uit de telling komt. Dit vinden wij wel zo transparant en eerlijk.
Dagnall vertaalt uw PowerPointbestanden van of naar het Japans met behoud van opmaak en een correcte woordentelling!
Daarom Dagnall!
Bestandstypen, opmaak, uitlijning en leestekens
Verschillende type bestanden
De wereld is divers. Om een bepaald doel te bereiken, zijn er vandaag de dag vele keuzes.Op besturingssystemen van computers die organisaties en particulieren gebruiken, is dit eveneens van toepassing; Microsoft, Apple, Google en Linux en op de kantoorsoftware zoals Microsoft Office, iWorks, Google Docs Editors, Open Office en Libre Office.
De systemen en softwarepakketten kennen alle specifieke voor- en nadelen, eigenschappen en eigenaardigheden.
Mensen hebben voorkeuren en/of (technische) gronden om te kiezen voor een besturingssysteem of programma, mede afhankelijk van de toepassing.
Voor ons vormt dit uiteraard geen probleem. Met alles kunt u bij ons terecht: Documenten en bestanden van de kantoorsoftware van de bovengenoemde bedrijven, alsook PDF-bestanden (selecteerbaar of gescand), .po-bestanden, .csv-bestanden, Adobe Creative Suite-bestanden, enz. In de cloud vertalen of direct in een website? Het is uiteraard allemaal mogelijk. U kunt bij Dagnall terecht voor al uw vertaalwerk, onafhankelijk van uw werkwijze of het type bestand.
Opmaak & kleurgebruik
Teksten hebben vaak zoals verslagen, rapporten en offertes een bepaalde opmaak. Dergelijke opmaak kan meer of minder uitgebreid zijn en/of diverse lettertypes, kleuren, lettergroottes, tabellen en/of afbeeldingen bevatten.Eén ding is zeker: U wilt dat deze opmaak 100% intact blijft. Dat mag u ook van ons verwachten.
Wij kunnen deze kleurcodes bijvoorbeeld ook op RGB-niveau controleren en eventueel aanpassen zodat de kleuren aansluiten bij de kleuren van uw bedrijfslogo en/of huisstijl (blijven).
Met Microsoft Word kan dit bijvoorbeeld door middel van de pijl rechts naast de keuze voor Tekstkleur, Meer kleuren, tweede optie met de RGB-schuifbalken. Wij weten niet alleen hoe dit moet, wij doen het ook vlot. U ontvangt het vertaalde bestand of document dus altijd verzorgd en netjes terug en dit resulteert niet in vertraging of een langere doorlooptijd.
Behoud en herstel van uitlijning
Vertalingen (Japans) worden vaak langer dan de brontekst. Geen nood. De uitlijning van bijvoorbeeld teksten in tabellen en tekstvakken in uw bestanden wordt eveneens meegenomen bij het ‘opschonen’ van de vertaalde tekst, zodat alles weer goed past en eruit ziet als als een origineel bronbestand.(Afwijkende) interpunctie & leestekens
Leestekens, zoals een punt, een komma, een puntkomma, een dubbele punt, een enkel of dubbel aanhalingsteken, een vraagteken, een uitroepteken, kunnen per land verschillen. Zoals het bekende het omgekeerde Spaanse vraagteken (¿).
Meer over Microsoft Office-bestanden
Geschiedenis Microsoft Office
Microsoft (de naam is een ‘mengwoord’ of ‘kofferwoord’ van “microcomputer software”) werd opgericht op 4 april 1975 door Bill Gates en Paul Allen voor het ontwikkelen en verkopen van BASIC interpreters voor de Altair 8800 computer.Halverwege de jaren tachtig domineerde Microsoft met het MS-DOS besturingssysteem de markt van besturingssystemen voor personal computers. Later werd MS-DOS door Microsoft Windows opgevolgd.
Het pakket kantoorsoftware ‘Microsoft Office’ werd voor het eerst aangekondigd door Bill Gates op de COMDEX computerbeurs in Las Vegas op 1 augustus 1988. De eerste versie van Microsoft Office, aanvankelijk een marketingterm voor een kantoorsuite of software voor gebruik op kantoor (gebundelde reeks productiviteitstoepassingen), bevatte Microsoft Word, Microsoft Excel alsook Microsoft PowerPoint.
Microsoft Office is een suite van toepassingen ontworpen om te helpen bij de productiviteit en het uitvoeren van veelvoorkomende taken op computers. Met Microsoft Office kunnen documenten worden gemaakt en verspreid.
Deze documenten kunnen zowel tekst als beelden bevatten, er kan met gegevens in spreadsheets (werkbladen) en gegevensbestanden worden gewerkt, en er kunnen presentaties en posters mee gemaakt worden.
Adobe bestanden
Over Adobe
Adobe Inc. is een Noord-Amerikaans, beursgenoteerd bedrijf dat in Delaware is opgericht in 1982.Adobe’s hoofdkantoor staat in San José in Californië.
De zogenaamde Adobe Creative Suite of Adobe Creative Cloud (Adobe CC) is het bekendste softwarepakket voor grafische programma’s ter wereld.
De software in deze Adobe Creative Suite vormt een industriestandaard.
Het werken met de programma’s door grafisch ontwerpers heet desktoppublishing (afkorting: DTP). DTP omvat zowel opmaak van drukwerk alsook digitale beeldbewerking.
De Adobe programma’s zijn beschikbaar voor zowel Microsoft Windows als macOS van Apple.
Adobe PDF
Het meest bekende bestandsformaat van Adobe is waarschijnlijk het Adobe PDF format (.pdf) en de meest bekende en één van de meest gebruikte programma’s om PDF-bestanden mee te openen is de Adobe Acrobat Reader DC.In de volgende paragraaf kunt u meer over PDF-bestanden en Adobe PDF lezen.
Adobe Photoshop
Eén van de bekendste programma’s en bestandsformaten (.psd) van Adobe is Adobe Photoshop. Het heeft zelfs tot een woord geleid in het Nederlands: photoshoppen.Het programma Adobe Photoshop is speciaal ontwikkeld om foto’s en ander digitaal beeldmateriaal te kunnen bewerken.
Adobe Photoshop werkt met zogenaamde lagen waarmee afbeeldingen en teksten kunnen worden bewerkt en toegevoegd. Men kan met Adobe Photoshop kleuren van een foto of andere afbeelding lichter of donkerder maken, objecten maskeren, inkleuren, toevoegen of verwijderen en ook laageffecten creëren.
Adobe Illustrator
Adobe Illustrator is eveneens een vrij bekend bestandsformaat (.ai) en programma.Het programma wordt voornamelijk gebruikt door DTP’ers/grafisch ontwerpers en technisch tekenaars. Onder andere logo’s, brochures, posters en letters kunnen met Adobe Illustrator gemaakt worden, alsook doorsnedes van bijvoorbeeld apparaten en machines.
Woordentel pdf-bestanden
Wat is een PDF-bestand?
De afkorting PDF staat voor Portable Document Format.
Het format PDF is in 1993 geïntroduceerd en het format valt sinds 2008 onder de ISO/IEC 32000-1:2008-norm.
De grondslag voor het ontwikkelen van het PDF-format was het creëren van een standaard om bestanden te kunnen delen met volledig behoud van lettertype, opmaak en afbeeldingen vanuit diverse bronbestanden.
Verschillende soorten PDF-bestanden
Verschillende soorten PDF-bestanden Ruwweg zijn er twee soorten PDF-bestanden.
Bij het ene type is de tekst selecteerbaar, zoals een PDF-bestand dat van oorsprong een Microsoft Word-bestand of Adobe Indesign-bestand was en dat is opgeslagen als PDF-bestand.
Bij het andere type PDF-bestand is de tekst niet selecteerbaar, bijvoorbeeld een .jpg-bestand of een gescand bestand dat als PDF-bestand opgeslagen is.
Het aantal woorden van uw PDF-bestand(en)
Hieronder wordt uitgelegd hoe het aantal woorden van beide typen PDF-bestanden geteld kan worden.
Vanzelfsprekend kunt u uw bestand(en) ook naar ons sturen, bijvoorbeeld per e-mail, Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer of via het beveiligde Dagnall uploadsysteem. Dan voeren wij de woordentel voor u uit met behulp van ons eigen systeem. Dit doen wij vanzelfsprekend gratis en vrijblijvend.
Woordentel selecteerbaar PDF-bestand
Hieronder ziet u drie mogelijkheden voor het bepalen van het aantal woorden van selecteerbare PDF-bestanden.
Let wel: Afhankelijk van de opmaak van het PDF-bestand wordt niet altijd alle tekst in de woordentel meegenomen.
Tellen met de Dagnall woordenteller
Om het voor u gemakkelijk te maken, hebben wij een handig hulpmiddel geplaatst op onze website. U kunt uw bestand of bestanden eenvoudigweg naar de tool slepen of in de tool uploaden als u vlug wilt weten uit hoeveel woorden uw selecteerbare PDF-bestand bestaat. Door op de knop ‘Woordentel’ te klikken, wordt het aantal woorden getoond in de oranje balk.
Kies een pdf bestand waarvan u het aantal woorden wil laten tellen
Uw bestand wordt niet opgeslagen
CSV-, XML-, PO- & XLIFF-bestanden
Japanse vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden
Japanse vertaling van uw .csv- & .xml-bestandenNaast vertalingen van Japanse teksten vanuit Microsoft Word of andere programma’s voor tekstverwerking, levert Dagnall ook Japanse vertalingen in andere bestandsformaten.Bijvoorbeeld .csv of .xml-bestanden.
Dit is ook handig als de tekst die u wilt laten vertalen op uw website, in uw webshop of in een ander softwarepakket staan.Denk daarbij aan Japanse productbeschrijvingen of blogs.
.Csv- en .xml-bestanden zijn zogenaamde exportbestanden.U kunt de gegevens die u wilt vertalen vaak naar dit bestandformaat exporteren vanuit uw website of softwarepakket.
.Csv- en .xml-bestanden kunnen met Microsoft Excel geopend en bewerkt worden, maar er bestaan ook speciale programma’s voor het bewerken van .csv- en .xml-bestanden zoals Poedit, Localizely en Sisulizer.
Vertaalburau Dagnall vertaalt regelmatig .csv- en .xml-bestanden van en naar het Japans, vanzelfsprekend zonder de variabel-namen of de (html) programmacode aan te tasten of te veranderen.Na het vertalen, kunnen de gegevens dan ook weer probleemloos en gemakkelijk worden geïmporteerd.
.Csv-bestanden
De bestandsextensie .Csv staat voor ‘Comma-Separated Values’.De structuur van .csv-bestanden is helaas niet altijd hetzelfde.Sommige bestanden gebruiken een ‘tab’ of een ‘dubbele punt’ als scheidingsteken.Andere bestanden bevatten weer een talenpaar of meerdere talen.Er zijn ten minste drie verschillende typen .csv-bestanden, die allemaal de bestandsextensie .csv hebben; een nieuwe en een oude versie van Microsoft alsook een generieke.
Csv-bestanden bevatten vaak databases van websites of webwinkels, logboeken, tabellen met transacties etc.
Csv-bestanden kunnen vaak direct vanuit diverse systemen worden gedownload, zoals het contentmanagementsysteem (CMS) van een website of webwinkel.
Na de Japanse vertaling kunnen .csv-bestanden direct naar het CMS van de website of ander systeem worden geüpload.
.Xml-bestanden
.Xml staat voor ‘eXtended Markup Language‘..Xml is het primaire formaat voor technische documentatie, omdat .xml geschikt is voor ‘single-sourcing’, dat betekent documentatie die voor verschillende doeleinden en platforms toegepast kan worden.Eveneens wordt .xml gebruikt als basisformaat voor het maken van diverse vormen van presentatie van uw media, bijvoorbeeld online hypertext.
Vertaling Japans van uw .po- en .xliff-bestanden
Wij kunnen al uw .po- en .xliff-bestanden naar het Japans vertalen zonder deze te ‘beschadigen’.Poedit
Poedit (voorheen poEdit) is een programma om zogenaamde ‘.po’-bestanden te vertalen.Het programma Poedit is in C++ programmeertaal geschreven en de software is compatibel met Microsoft, macOS (Apple) en Linux.
Dagnall maakt gebruik van deze Poedit software om uw .po-bestanden naar het Japans te vertalen.
Xliff-bestanden
Het naam ‘XLIFF’ staat voor ‘XML Localization Interchange File Format’..Xliff is een bitext-indeling die op XML is gebaseerd en die is uitgekomen in 2008 en als standaard en indeling is ontwikkeld voor het lokaliseren, vertalen en uitwisselen van teksten en gegevens.
Xliff-bestanden kunnen bijvoorbeeld uit een Wordpress website gedownload worden en weer geüpload worden met behulp van de zogenaamde WPML-widget. (The WordPress Multilingual Plugin).
Dagnall kan Xliff-bestanden van en naar het Japans vertalen met behoud van de codering zodat deze Japanse vertalingen zonder problemen door uw systeem of website kunnen worden ingelezen.
Websitevertaling Japans
Professionele Japanse vertaling van uw website
Uw website is het visitekaartje van uw organisatie. Logisch dat u daar veel aandacht en tijd aan besteedt.Werkt uw bedrijf in Japan? Hebt u veel Japanstalige relaties? Zorg dan dat u in Japan ook goed voor de dag komt.
Correcte en soepele Japanse vertalingen zijn ontzettend belangrijk voor het (internationale) imago van uw bedrijf of organisatie. Daarmee toont u aan dat u uw Japanstalige klanten serieus neemt.
Zakelijk succes in Japan
Een goede Japanse vertaling van uw website is eveneens commercieel gezien heel belangrijk.Het is één van de meest effectieve methoden om nieuwe klanten te werven op internationaal niveau.
Dagnall heeft veel ervaring in het vertalen van websites en online content voor uiteenlopende bedrijven en organisaties. Van grote internationale bedrijven zoals de NAM, Essity en Nedmag tot landelijke partijen zoals ESJ Financial Engineering en Scapino.
Moedertaalvertalers Japans
De native speakers (moedertaalvertalers) Japans van Dagnall Vertaalbureau zijn er zich bewust van dat naast de juiste toonzetting (tone-of-voice) en een inhoudelijk goede vertaling van de tekst, zoekmachineoptimalisatie (SEO) op zijn minst zo belangrijk is voor goede en overtuigende vertalingen van websites.Conversiegerichte websitevertalingen
Ook bij een naar het Japans vertaalde website draait het natuurlijk om de resultaten. De toepasselijke zoektermen voor de zoekmachineoptimalisatie (SEO) worden voor conversiegerichte vertalingen in overleg met u en/of uw marketingbureau eveneens meegenomen en verwerkt op de correcte wijze en in de juiste aantallen. Zo bent u verzekerd van zoekmachinevriendelijke (SEO) Japanse vertalingen en hoog scorende organische zoekresultaten in de belangrijkste zoekmachines zoals Google, Bing, Yahoo en DuckDuckGo. Dit zorgt voor een goede vindbaarheid van uw website, ook voor uw Japanse klanten.Websites, nieuwsbrieven en blogs
Wij kunnen zowel de eerste vertaling van een website verzorgen alsook alle volgende vertalingen van toegevoegde en bijgewerkte inhoud.Zo bent u ook in de toekomst en bij wijzigingen gegarandeerd van goede Japanse teksten en goede Japanse vertalingen in dezelfde schrijfstijl, verzorgd door dezelfde vertalers Japans. Wij hechten daar net als u veel waarde aan en rekenen derhalve ook geen minimumtarieven voor wijzingen in bestaande teksten en vertalingen en/of korte, kleine vertalingen. Ook nadat de grotere projecten afgerond zijn, blijft Vertaalbureau Dagnall voor u klaar staan.
Zo bouwen we samen aan succes op de Japanssprekende markt, ook in de toekomst!
Direct in CMS vertalen
Online en offline CMS-vertaaloplossingen
Steeds meer organisaties kiezen ervoor hun website op te zetten met een contentmanagementsysteem (CMS) of content-beheersysteem, zoals Wordpress of Magento. Zo kan men de content van een site gemakkelijker beheren en publiceren.Het WordPress platform is het toonaangevende contentmanagementsysteem op de markt. Ruwweg 22% van alle websites gebruikt dit CMS en ongeveer 56% van de websites die een contentmanagementsysteem gebruiken, maken gebruik van WordPress.
Er zijn twee manieren om de teksten in een CMS (naar het Japans) te vertalen.
We leggen de verschillen hieronder uit. Zo kunt u zelf bepalen welke methode voor uw specifieke project het meest geschikt is.
Vertaling door het exporteren van inhoud
Deze methode kost iets meer tijd maar kent wel pluspunten. Bij deze methode wordt de te vertalen inhoud naar een bewerkbaar bestand geëxporteerd om de tekst te kunnen vertalen. Gangbare bestandsformaten om uw tekst op te slaan zijn .xml, .xliff, .csv en .xlsx.Wanneer de vertaling klaar is, dient de vertaling opgeslagen te worden en opnieuw geconverteerd te worden om in het contentmanagementsysteem te worden geüpload, om de website bij te werken.
Een voordeel van deze manier van werken is dat uit oogpunt van zoekmachineoptimalisatie (SEO), is dat het eenvoudiger is om de diversiteit van zoektermen te beheersen.
Ook zijn bijvoorbeeld correcte en mooie leestekens (‘,“) en (’, ”) (zogenaamde 6-jes en 9-tjes) in de teksten gemakkelijker aan te houden. Bijvoorbeeld bij het werken in op bestanden die op Microsoft Excel zijn gebaseerd, worden dit altijd rechte aanhalingstekens; (',"). Voor websiteteksten hebben wij een voorkeur voor ‘ronde’ aanhalingstekens. De vertaling (Japans) gaat ook sneller doordat specifieke terminologie in één keer (tegelijk) kan worden vertaald.
Directe vertaling in het contentmanagementsysteem
Dit proces is meer gestroomlijnd en het gehele proces verloopt vlotter doordat de vertaling Japans van de gehele website-inhoud of een gedeelte ervan vanuit het CMS kan worden gedaan. Sowieso is dit voor grote, complexe websites de meest geschikte methode. In tegenstelling tot de vorige optie kan bij deze methode geen of minder gemakkelijk gebruik worden gemaakt van Japanse woordenlijsten of een vertaalgeheugen voor de vertalingen. Daarnaast is het uit oogpunt van zoekmachineoptimalisatie (SEO) minder eenvoudig om de diversiteit van zoektermen te beheersen. Mensen met een IT-achtergrond geven meestal de voorkeur aan direct vertalen in het CMS. Mensen met een (internet)marketingachtergrond en taalkundigen geven meestal de voorkeur aan ‘converteren’ en daarna vertalen in bijvoorbeeld Microsoft Word.Welke manier u ook kiest, Dagnall Talen helpt u graag!
Google Docs Editors bestanden vertalen
Dagnall en Google Docs Editors
Dagnall Talen kan al uw Google Docs Editors bestanden naar het Japans vertalen waarbij de opmaak volledig behouden blijft.Over Google Docs Editors Suite
Google Docs Editors is voor mensen die een Google account hebben een gratis kantoorsoftwarepakket. De Google Docs Editors suite is een online (web-based) open-source kantoorsoftwarepakket van het Noord-Amerikaanse bedrijf Google (Alphabet Inc.) van Larry Page en Sergei Brin uit Mountain View in Californië.De Google Docs Editors suite is uitgebracht in het jaar 2006.
Google Docs Editors is geschreven in JavaScript (Java) en werkt met de internetbrowsers Google Chrome, Firefox, Microsoft Edge en Safari.
Google introduceerde met de Google Docs Editors suite als één van de eersten de mogelijkheid voor mensen om real-time (tegelijkertijd) aan/in hetzelfde bestand te werken.
Google Docs Editors heeft wereldwijd een marktaandeel van ongeveer 10%.
Google Docs Editors programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:- #NAAM?#NAAM?#NAAM?#NAAM?#NAAM?
Wanneer Microsoft Office-bestanden met Google Docs Editors worden geopend, blijft de opmaak van de bestanden niet volledig behouden.
Het feit dat Google Docs Editors automatisch opslaat tijdens het werken, is een groot voordeel.Het is hierdoor niet noodzakelijk om het werk tussendoor op te slaan.
LibreOffice bestanden vertalen
Dagnall vertaalt uw LibreOffice bestanden
Dagnall Vertaalbureau kan al uw LibreOffice bestanden naar het Japans vertalen waarbij de opmaak volledig blijft behouden.Over LibreOffice
LibreOffice is een gratis, open-source kantoorsoftwarepakket.LibreOffice is een project van de Duitse non-profit organisatie The Document Foundation (TDF), die is opgericht door Florian Effenberger in 2010 en is gevestigd in Berlijn.
LibreOffice is afgesplitst in 2010 van Apache OpenOffice (voorheen OpenOffice.org), een open-source versie van het voormalige StarOffice van het Duitse bedrijf Star Division uit 1998.
Behalve Florian Effenberger, zijn onder andere Caolán McNamara en Thorsten Behrens sleutelfiguren achter LibreOffice.
Apache OpenOffice is tegenwoordig in handen van het bekende Noord-Amerikaanse bedrijf Oracle van Larry Ellison.
De LibreOffice suite bestaat uit software voor tekstverwerking, het creëren en bewerken van spreadsheets, diavoorstellingen (presentaties), tekeningen en diagrammen, het werken met databases en het samenstellen van wiskundige formules.
LibreOffice werkt op Windows, Linux en Apple (MacOS) en is beschikbaar in 115 verschillende talen.
LibreOffice programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:- #NAAM?#NAAM?#NAAM?#NAAM?#NAAM?#NAAM?
Verschil met Microsoft Office
LibreOffice lijkt qua uiterlijk op het Microsoft Office pakket uit 2003.De software van LibreOffice is iets minder snel in het laden van zware bestanden.
Ook werkt documenten (online) delen lastiger.
Ook is er geen mobiele versie van LibreOffice. Ook zijn niet alle functies compatibel met Microsoft Office en zijn de lettertypes afwijkend.
Wanneer Microsoft Office-bestanden met LibreOffice worden geopend, blijft de opmaak niet volledig behouden.
Daarom Dagnall!
Internationaal zakendoen



Leer Japan kennen
Kunt u de Japanse regio’s (gewesten";" Japans (地域) onderscheiden?Weet u in welke Japanse regio’s uw zakenrelaties zich bevinden?Met deze oefening kent u de 8 Japanse regio’s in een mum van tijd.

Zakendoen met Japan
Dingen die buiten het seizoen om nutteloos zijn. Zoals een ijscoman in de winter, regenlaarzen in de zomer, paddenstoelen in de lente en een bikini op de Noordpool
可愛い子には旅をさせよ
Kinderen moet je niet alleen liefde, maar ook levenservaring meegeven
寄らば大樹の陰
Als je hulp of steun nodig hebt, ga dan naar iemand die je dat kan geven
Japan behoort tot de werelds grootste producenten van elektronica en visproducten, soja en peren.
The Netherlands Chamber of Commerce in Japan (Engelstalige website) ondersteunt economische activiteiten van haar leden in Nederland en Japan en maakt zich sterk voor de onderlinge handel tussen Nederland en Japan.
Nederlandse ambassade in Tokio
De Nederlandse ambassade in Tokio biedt ondersteuning aan Nederlanders die in Japan willen wonen, werken, reizen en ondernemen.
Innovatie Attaché Netwerk
Het Innovatie Attaché Netwerk houdt zich bezig met internationale ontwikkelingen en trends op het gebied van innovatie en Research & Development. Het netwerk werkt vanuit ambassades en consulaten en is bedoeld voor bedrijven met hoogwaardige technologieën en R&D, kennisinstellingen en overheden.
Japanse ambassade in Den Haag
De Japanse ambassade in Den Haag biedt informatie over wonen, werken of studeren in Japan.
De regering zetelt in Tokio, de hoofdstad en grootste stad van Japan. Tokio is ook het commerciële en financiële centrum van het land.
"
Tokuji Hayakawa, de stichter van het elektronicabedrijf Sharp, is de uitvinder van het mechanische vulpotlood
HOSPEX Japan is één van de meest historische en traditionele medische events in Japan. Op deze beurs treffen bezoekers, instituties en agenten elkaar om kennis uit te wisselen op het gebied van voor medische apparatuur, producten voor wellness, verpleging en verzorging, medische informatietechnologie, enzovoorts. De beurs vindt jaarlijks in de wijk Koto in Tokyo plaats.
De International Jewellery Tokyo is een grote handelsbeurs voor sieraden die elk jaar in Tokyo plaatsvindt.
Ook in Kobe vindt jaarlijks een grote International Jewellery Fair plaats.
De Jata Tourism Expo Japan is een jaarlijkse internationale vakbeurs voor de toeristenindustrie. Er komen ruim 200.000 bezoekers per jaar op af. Reisagenten, touroperators, ambassades en meer dan 130 deelnemende landen nemen deel aan deze vakbeurs.
De International Nanotechnology Exhibition & Conference vindt jaarlijks in de wijk Koto in Tokyo plaats. Het is een beurs voor ontwikkelaars, producenten en handelaren van nanotechnologie cellulose nanofibers.
11 februari (Stichting van Japan; Kenkoku Kinen no Hi)
20 of 21 maart (Begin van de Lente; Shunbun no Hi)
29 april (Showa-dag; Shōwa no Hi)
3 mei (Dag van de Grondwet; Kenpō Kinen-bi)
4 mei (Dag van het Natuurgroen; Midori no Hi)
Derde maandag in juli (Dag van dankbaarheid voor de zee; Umi no Hi)
11 augustus (Dag van de Berg; Yama no Hi)
Derde maandag in september (Dag van Eerbied voor Ouderen; Keirō no Hi)
Rond 23 september (Herfstnachtevening; Shūbun no Hi)
Tweede maandag van oktober (Nationale Sportdag; Taiiku no Hi)
3 november (Dag van de Cultuur; Bunka no Hi)
23 november (Dankdag voor de Arbeid; Kinrō Kansha no Hi)
23 december (Verjaardag van de keizer; Tennō Tanjōbi)
Japan had de eerste commerciële hogesnelheidstrein ter wereld; de shinkansen. Met deze trein werden op 1 oktober 1964 al de Japanse steden Tokio en Osaka met hoge snelheid verbonden. Japan heeft een snel en efficiënt treinennetwerk. In 2017 bood één van de spoorwegmaatschappijen haar “oprechte excuses aan voor het ongemak aan de reizigers“, omdat een trein tussen Tokio en Tsukuba 20 seconden te vroeg vertrok.
De Shinano, de Ishikari en de Tone zijn de grootste rivieren van Japan.
君が代は
千代に
八千代に
細石の
巌となりて
苔の生すまで
Over Japan

Vlag van Japan

Keizerlijk Zegel van Japan
Oorsprong naam Japan
De naam ‘Japan’ betekent de “oorsprong van de zon”. Het wordt vaak als “het land van de rijzende zon” vertaald. In de Japanse taal zijn er twee woorden voor het land Japan; ‘Nippon’ en ‘Nihon’.Kenmerkend voor Japan
Japan is het land van de rijzende zon en de Mount Fuji, bekend om de zen-kloosters, tempels, de voorouderverering, wierook en rituele (thee)ceremonies. Het is ook het land van de Samoerai; de oude krijgers, vechtsporten, van sumoworstelen en harakiri. Japan heeft zoveel tradities dat ze onmogelijk allemaal te noemen zijn. Heel veel voorwerpen hebben een symbolische betekenis.Denk aan ikebana, origami en de kalebas. Schoonheid is van groot belang. Japan is natuurlijk bekend vanwege Edo Kiriko-glaswerk en het Imari-porselein uit Arita, de geisha’s, kimono’s en waaiers, maar ook vanwege de Yukata-kleding. In Tokio zijn vele bijzondere cafés te vinden. Voor ongeveer 15-20 euro kun je 45 minuten in een café verblijven waar katten rondlopen die je kunt aaien of op schoot kunt nemen.
Japan - valuta
Munteenheid van Japan
De munteenheid van Japan is de Japanse yen. Hieronder ziet u een foto van de voorkant en de achterkant van het muntstuk van de Japanse yen.Euro naar Japanse yen omrekenen
Hieronder ziet u een omrekenmodule om bedragen in euro snel en eenvoudig om te zetten naar Japanse yen en vice versa.
Japan - handel en toerisme
Japanse Kamer van Koophandel - JCCI
De Kamer van Koophandel van Japan (Engelse naam: Japanese Chamber of Commerce, Japanse naam: 日本商工会議所, afkorting: JCCI) bevindt zich in Tokio.De website van de Kamer van Koophandel van Japan is www.jcci.or.jp.
Het adres van de Japanse Kamer van Koophandel Japan is: JCCI, 2-5-1 Marunouchi, Tokyo 100-0005. Het telefoonnummer is +81 3 3283 7823.
Toeristenorganisatie van Japan
De toeristenorganisatie van Japan heet JNTO, is gevestigd in Tokio, en de slogan luidt: “Japan - Endless Discovery”. De website van de Japanse toeristenorganisatie is www.jnto.go.jp. Het adres van de Japanse Toeristenorganisatie is 4-4-1, Yotsuya, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0004. Het telefoonnummer is +81 3 5369 6075.Over de Japanners
In Japan gelden veel strikte gedragsregels, die op de eerste plaats van toepassing zijn op Japanners. Het is wel raadzaam voor buitenlanders om er een paar te kennen. Een kleine buiging is gebruikelijk als begroeting als teken van respect. Als buitenlander is het oppassen geblazen: er zijn veel verschillende manieren om te buigen en een fout is al gauw gemaakt. Handen geven is ongebruikelijk en kussen is helemaal taboe. Bij voorkeur hebben Japanners nooit lichamelijk contact met vreemden.Daarom Dagnall!
Promotiefilmpjes en Google Maps
Door direct op het rode logo van Youtube in het midden van de afbeelding te klikken, wordt een filmpje afgespeeld.
Onder de promotiefilmpjes ziet u de locaties van Japan en Tokio op Google Maps. U kunt linksboven klikken om het kaartje groot weer te geven in een nieuw venster.
In- en uitzoomen op de kaartjes is mogelijk met de + en – knop rechtsonder.
Wat kennis van de omgeving van waar uw Japanse zakenpartner zich bevindt, kan goed van pas komen tijdens zakelijke gesprekken met Japanstaligen.
Japans nieuws in het Nederlands en in het Japans
Waarschijnlijk bent u al enigszins op de hoogte van het nieuws, dus gaat begrijpend lezen relatief gemakkelijk en het verrijkt de Japanse woordenschat met (actuele) Japanse woorden, termen en uitdrukkingen.
Nieuws uit Japan in het Nederlands
- Bank of Japan stelt monetair expert Masaki aan voor internationale zaken - MarketScreener Nederland
- Minister Financiën VS naar Japan en Zuid-Korea in aanloop top - ZeelandNet, startpagina van Zeeland
- Opnieuw zege Maastrichtenaar Nils Sinschek in Japan - De Limburger
- De arts die Europa voor het eerst uitgebreid kennis liet maken met het gesloten Japan - Historiek
- Meer zorgen voor Oranje-tegenstander Japan: hamstringblessure Mitoma - Voetbal International
- Nederlands elftal trapt WK af in 'gladiatorenarena': 'Het oogt als een spaceship' - VoetbalPrimeur
- Nieuws | Star Fox krijgt knuffels in Japan - N1-UP
- Japan bevestigt eerste dodelijke beeraanval van 2026, vrouw (55) gedood - De Telegraaf
- Forza Horizon 6-launchtrailer heet je welkom in Japan - NWTV
Nieuws uit Japan in het Engels
- Japanese council votes to remove unconscious mayor - BBC
- Roof panels stolen from Shinto shrine in Japan amid surging copper prices - nhk.or.jp
- Why Antiwar Protesters Are Rallying in Japan - The New York Times
- 'Tokyo is terrified' as Trump prepares to meet Xi while Japan-China tensions flare - Australian Broadcasting Corporation
- Why Japan has millions of abandoned houses - thehustle.co
- Japan considers sending officials to Russia by end of May - The Japan Times
- Passengers Taken to Hospital After Spraying Incident on JR East Train - The Japan News
- Bear kills woman in Japan, 2 more deadly attacks suspected - CBS News
- Japan launches national push to train AI, chip workforce - upi.com
Vertaalbureau voor alle talen
Elke talencombinatie
Vertaalbureau Dagnall verzorgt professionele vertalingen van en naar iedere taal zodat uw boodschap internationaal duidelijk begrepen wordt.Dagnall levert al vele jaren taalcursussen, vertalingen en tolkdiensten van topniveau aan het bedrijfsleven, (semi)overheid en particulieren in alle talencombinaties.
Onze specialistische vertalers staan voor elke talencombinatie en in ieder vakgebied tot uw dienst.
Dagelijks vertalen wij tientallen bestanden van en naar het Engels, Duits, Frans, Spaans, etc. zoals brochures, presentaties gebruiksaanwijzingen, algemene voorwaarden, (technische) rapporten en offertes.
Wij vertalen ook regelmatig naar en van bijvoorbeeld het Chinees, Russisch, Arabisch en Turks.
Gecertificeerde vertalingen Japans
Dagnall Vertaalbureau levert naast ‘standaard’ vertalingen ook zogenaamde beëdigde (gecertificeerde) vertalingen, verzorgd door gecertificeerde/beëdigde vertalers. Voorbeelden van documenten die beëdigd dienen te worden vertaald, zijn een diploma, een paspoort, een rijbewijs, een cijferlijst, een huwelijksakte, een geboorteakte of een scheidingsaktealsook een Verklaring Omtrent Gedrag (VOG).Dagnall Vertaalbureau kan al uw beëdigde vertalingen van en naar het Japans verzorgen, eventueel voorzien van een Apostillestempel.
Meer dan alleen een vertaalbureau JapansDagnall vertaalt accuraat en aansprekend van en naar vrijwel elke taal en vertaalt iedere talencombinatie.
Naast een vertaalbureau Japans is Dagnall Talen eveneens uw vertaalbureau Engels, Duits en Chinees. Professionele moedertaalvertalers die uw branche begrijpen Dagnall Vertaalbureau Japans is zowel ISO 9001:2015 als ISO 17100:2015 gecertificeerd.Wij werken met hoogopgeleide, professionele vertalers met relevante vertaalervaring in elke branche en elke vertaling wordt tweemaal proefgelezen door een ervaren native (moedertaal) proeflezer/revisor.
Zo realiseert Dagnall niet alleen taalkundig correcte vertalingen, maar eveneens vertalingen in de juiste toonzetting, met aansprekend taalgebruik en met gevoel voor uw specifieke doelgroep.
Een vertaling voor bijvoorbeeld speelgoed vraagt immers om een geheel andere schrijfstijl dan een marketingtekst of een medisch of technisch rapport.
Maak een betrouwbare en vakkundige indruk met topkwaliteit vertalingen van Dagnall.
Array[2]


Daarom Dagnall!














































































